英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议汉英称谓语对比研究及翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-09编辑:hynh1021点击率:2036

论文字数:3265论文编号:org201311081133058618语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:称谓语文化差异跨文化交际翻译策略

摘要:汉语称谓语体系复杂庞大,称谓明确严格。英语称谓语体系则相对简单。英汉互译时,要根据不同的称谓,采用不同的翻译策略,以实现较好的跨文化交际。

称谓语是日常交际的重要组成部分,各个文化都有各自不同的称谓语体系,这就会在一定程度上影响不同文化间的交流。中国历来是礼仪之邦,讲究尊卑有别,长幼有序,因此汉语中形成了庞大复杂的称谓体系(邢福义,2007);而西方文化崇尚平等、自由,等级观念较为淡薄,所以与汉语相比,英语的称谓语数量相对较少,体系相对简单,这对两种文化间的交流产生了影响。因此,在汉英翻译中,对称谓语的翻译采取适当的翻译策略就显得尤为重要。


1.自我称谓语


自我称谓语可分为一般自我称谓语、正式和非正式自我称谓语两种情况。第一种情况中,汉语有“我”和“我们”两种称谓。相应的英语中为“I”和“we”。第二种情况即在正式和非正式的情况下,汉语中具有较复杂的自我称谓语,如正式场合使用、用来表示谦虚的“在下”、“鄙人”,表示地位和身份的“朕”、“末将”等,以及非正式场合中使用的“老子”、“俺”等。英语则没有这类相对应的称谓语,而全部使用“I”。在翻译自我称谓语时,可相应地分为两种情况 :对于一般自我称谓语,可将汉语中的“我”和“我们”对应翻译为“I”、“we”;正式及非正式情况,汉译英可都翻译为“I”、“we”,而英译汉时,则要根据语境相应将英语中的“I”处理为“本人”“、哀家”、“我”等。


2.亲属称谓语


(1)亲属间的称谓语。这类称呼语一般是指有血缘关系的人之间的称谓语,这样叫是为了区别于拟亲属称谓语。一般而言,汉语中此类称谓语体系庞大复杂,且严格明确。而英语中此类称谓语显得较少,而且灵活性较大。一方面,中国人对血缘及婚姻关系有较强的观念,因而产生了复杂细致的称谓语。相比而言,西方人家族观念较为淡薄,因此,并没有十分复杂的亲属称谓体系。例如,汉语中,父亲哥哥的妻子要叫“伯母”,父亲弟弟的妻子要叫“婶婶”等 ;英语中则没有这样的区别,都称作“aunt+名字”。另一方面,虽然长辈称呼晚辈或同辈相称时,在汉语和英语中都可称呼名字或昵称,但是晚辈称呼长辈时,汉英则有所不同。汉语中,晚辈不可直接称呼长辈名字,而要使用相应的亲属称谓语 ;英语则略有不同,有时为了表示亲密,晚辈可直接称呼长辈的名字。对于此类称谓语,汉译英较为容易,一般可将汉语细致的称谓语相对应地翻译为英语中较为总结性的称谓语。如可将“叔叔”“、舅舅”等都翻译为英语中的“uncle”;英译汉时则要进行归化处理,尽可能了解人物间亲属关系,把英语笼统的称谓语翻译成汉语明确的称谓语。(2)拟亲属称谓语。拟亲属称谓语是亲属称谓语的延伸使用,一般是非亲属间在社会交际中所使用的亲属称谓语。汉英两种语言都存在拟亲属称谓现象。但是,汉语中,拟亲属称谓语数量更多,使用更为广泛。如 :“大爷,我帮您吧”或“大妹子,买点什么”。英语中这种用法较少,如 :“Oh, my son, what’s wrong?”从跨文化交际的角度讲,根据语境,翻译拟亲属称谓语时要适当进行增减处理。汉译英时可能更多需要省译 ;英译汉时,由于英语此类称谓语较少,可灵活处理。例如上面提到的“son”可以翻译为“孩子”。


3.社会称谓语


(1)代词。现代汉语中代词作为称谓语较为常见的有“你”、“您”和“你们”。一般说来,“您”用来表示尊敬。现代英语中代词作为称谓语的只有“you”。除了古代汉语中的“汝”和古代英语的“thou”可对应翻译外,在英译汉中“you”要根据语境相应的翻译为“你”、“您”或“你们”。(2)名字。名字是称谓语的重要组成部分,使用频繁。汉英的共同之处是,不论是非正式场合还是亲密的关系中,全名都较少使用。汉语名字有很多称谓方法,例如,“王天来”这个名字可叫做“天来”、“老王”、“小王”等。英语名字一般有三部分,虽然不同场合及情景可以有不同叫法,但相对简单。英译汉时可采取直译,但汉译英时则要采取一定策略进行处理。如“老王”中的“老”可根据语境译为“Mr.”或不译。(3)头衔。头衔可分为职业头衔和其他头衔。汉语中,职业头衔“老师”、“医生”等比较常见,他们不但可以单独使用,还可以和姓一起使用,如学生可以直接叫“老师”,也可以叫“李老师”。而英语中这类头衔一般不单独或与姓名连用,例如,不可以说“teacher William”或“lawyer David”。其他头衔包括学术头衔(如博士、教授)及官职头衔(如部长、总统)。汉语中,大多数这类头衔都可以单独或加姓名使用,英语除了一些个例,大部分不会这样使用。对于头衔翻译,要根据英汉各自不同的称谓习惯,相对应翻译。


4.通用性称谓语


通用称谓语一般应用于陌生人之间的互相称谓。汉语中这类称谓语包括“先生”、“同志”等。例如 :“先生,请让一下”。英语中这类称谓语有“madam”、“sir”等,但一般都是在较为正式的场合下使用,如“Sir, be agentleman, please”。另外,英语中经常使用零称谓语,如“Hi”、“Excuse me”等。汉英互译时,对于通用性称谓语可采取直译方法,找到两种语言中对应的称谓语对应翻译。


5.结语


由于东西方在血缘观念、价值取向等方面存在着文化差异,汉英两种语言的称谓语体系也不相同。汉语称谓语体系复杂庞大,称谓明确严格。英语称谓语体系则相对简单。英汉互译时,要根据不同的称谓,采用不同的翻译策略,以实现较好的跨文化交际。https://www.51lunwen.org/translation/

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非