英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语Euphemism与汉语中委婉语的对比及互译》-委婉语论文下载 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:gufeng点击率:3660

论文字数:4108论文编号:org201108291657239563语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语汉语对比互译委婉语论文下载

摘要:在修辞方面,英汉两种语言在常用的修辞手段上存在着非常相似的现象,但又各有自己的特色。本文以英语中的Euphemism与汉语中的委婉语进行对比并分析两者的互译。

似之处来说,涉及委婉语的翻译,一般应该把委婉语义翻译出来。源语文本用了委婉语,译语文本如果只译它的本义往往会让译语读者认识不到该委婉语的真实含义。故翻译时为了再现原文的委婉,一般采用复制法,偶尔也采用替代法或意译法。1. Methinks he must have been grievously tempted to affix the other end of the rope to some conve-nient beam or bough.(IV. Hawthone:Endicott and the Red Cross)译文:依我来看;此人一定曾经痛苦地想到过把这绳索的另一端系到就近的房梁或树干上。2. He (Diogenes) had opened his eyes with the sun at dawn,scratched,done his business like a dog atthe roadside,washed at the public fountain…(Glibort Highet:Diogenes and Alexander)译文:他清晨与太阳一起醒来,挠挠痒,象狗似的在路边方便一下,在公告喷水池里洗了洗……3.尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了,就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》)译文:“I ve secretly sent people to get things prepared.But they haven t found good wood for thatthing yet.So we have to wait.”4.男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。译文:Men only weep when deeply hurt.在鲁讯先生的《祝福》中,有这样一段对话:“刚才,周老爷和谁生气呢?”我问。“还不是和祥林嫂。”那短工简短地说。“祥林嫂?怎么了?”我也赶紧问。“老了”。这是在鲁四老爷家;是在临近祝福之前,是万不可提起死亡疾病之类话的;倘不得已,就该用一种替代的隐语。所以言谈称说必得回避死字,故短工回答“老了”,原文忌讳“死”,译文也不译为“die”,还用“https://www.51lunwen.org/weiwanyu/ She is gone”。委婉语是人与人之间交际的“润滑剂”。正如Enrigh所说“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。”由于人有着共通的审美观念,这就决定了世界上各民族不管他用什么语言,在生、老、病、死、性、排泄、犯罪、贫穷、职业、政治等方面有着相类似的委婉语。故翻译时,一般采用直译,保留原句的色彩或套用固定词汇。但由于各民族都有自己独特的文化与审美观念,所以各民族语言的委婉语又有着各自的特点,因此在翻译时也要注意选择适当的委婉语。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非