英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语Euphemism与汉语中委婉语的对比及互译》-委婉语论文下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:gufeng点击率:3649

论文字数:4108论文编号:org201108291657239563语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语汉语对比互译委婉语论文下载

摘要:在修辞方面,英汉两种语言在常用的修辞手段上存在着非常相似的现象,但又各有自己的特色。本文以英语中的Euphemism与汉语中的委婉语进行对比并分析两者的互译。

《英语Euphemism与汉语中委婉语的对比及互译》-委婉语论文下载

摘 要:关于《英语Euphemism与汉语中委婉语的对比及互译》的委婉语论文下载:英汉两种语言在常用的修辞手段上存在着非常相似的现象,但又有各自的特点。本文对英语修辞格Eu-phemism与汉语委婉语进行比较,并探讨了互译中出现的情况,目的是更好地理解翻译中出现的修辞格。

 

关键词:英语汉语;委婉语;对比;互译

 

在修辞方面,英汉两种语言在常用的修辞手段上存在着非常相似的现象,但又各有自己的特色。由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,一些性质相同的修辞手段,在结构和运用范围上,都会有所不同。本文以英语中的Euphemism与汉语中的委婉语进行对比并分析两者的互译。

 

一、Euphemism

 

Euphemism源于希腊语,意为好听的话。在“the Oxford Concise Dictionary”中它被定义为“Substi-tution of mild ro vague or roundabout expression for harsh or direct one;expression that substituted”在“Webster s New Collegiate Dictionary”中的定义是这样的“Substitution of an agreeable or inoffesive ex-pression for one that may offend or suggest something unpleasant.”也就是说,这是用另外一种说法来代替直言,或者用通行的词代替禁忌的词以达到某种修辞效果,即用温和婉转的词语代替粗鲁生硬的词语,使语言由令人不快或令人受到刺激变为委婉含蓄,温和悦耳或幽默活泼。Euphemism的使用,有时是出于礼节礼貌,有时是为了掩饰残酷的事实,有时则是为了讽刺幽默。这种修辞手法的使用,使得语言更合时宜,更有表现力。1.The student call do better work with help.(这里的真实情况是学生比较笨,说话者尽量以“https://www.51lunwen.org/weiwanyu/ can do better work with help”粉饰现实以遮学生之丑。)2.In an open barouche…stood a stout gentleman…,two young ladies…,a lady of doubtful age,proba-bly the aunt of the aforesaid,…(Dickens)(这里的“doubtful”实际情况是年龄大。)在英语中表示“老”,有不少运用Euphemism的说法:getting on in years(上了年纪);past one s prime(越过全盛期);feeling one s age(感觉到上了年纪);second childhood(第二童年)等等。而将old people(老年人)则委婉地称为“senior citizens”(年长的公民)。3. He had been left alone for scarcely two minutes and when we came back we found him in his arm-chair,peacefullv gone to sleep-but forever. (Engels:Speech at the Graveside of Karl Marx)(这里用“peacefully gone to sleep-but forever”来表示“死去了”,表现了恩格斯对马克思的尊重和对马克思之死的悲痛。)除此之外,英语中还有很多表示死的说法,如:to pass away(逝世);to end up(结束); to age away(老死);to pine away(去世); to be no more(不在了);to be gone(走了);to join the majority(汇入大多数);togo west(归西);to go to glory(升天); to go to the other world(去了另一世界);to go to his long home(回到永久的家);to go to sleep(长眠);to go to heaven(去天堂了)等等。在一些比较礼貌的对话中,为了避免因使用过于真实的词语而显得粗俗或不合身份。女士们往往将去女厕所说成“go to ladies”或“go to the powder room”或“go to Mrs.Jones”。而男士们则说成“go toGent’s”或“go to the John”或“go to the washroom”或“go to the water closet”。类似的说法还有:to relievenature(释放自然);to answer nature’s call(应付自然的要);to perform certain necessary functions of thebody somewhere(内急);to go number one(去一号);to go to some where(去某个地方);to go there out ofa nature necessary(因为一种自然需要而去那里)等等。Euphemism作为一种辞格,是为了以一种愉悦的方式表达令人不快的事情,但它必须因地而异,因人而异

 

二、委婉语

 

“委婉语是用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法。”汉语修辞格委婉与英语的相似,指不直接表达本意,只用委婉曲折的方式,含蓄闪烁的言辞,流露或暗示本意,以回避掩盖或修饰美化,使语言更易于接受。1.“臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养”。 (李密:《陈情表》)所谓“行年四岁,舅夺母志”,其实就是四岁时母亲改嫁。但偏偏不愿直言母亲改嫁,而说成舅舅强迫母亲改变了守节的志愿。在古代,女子理当为夫守节,不能守节而改嫁他人,是一件相当不体面的事。李密在此给皇帝上书,既不能有所隐藏,又不便直言,只好用“舅夺母志”的曲折文句。2.柳原笑道:“这一炸,炸断了多少故事的尾巴!”流苏也怡然,半响方道:“炸死了你,我的故事就该完了。炸死了我,你的故事还长着呢!”柳原笑道:“你打算替我守节么?” (张爱玲:《倾城之恋》)张爱玲的中篇小说《倾城之恋》,描述了男女主角在香港遭受日军空袭的情况。女主角流苏讽刺对方用情不专,却不直言明斥,“炸死了我,你的故事还长着呢!”是颇具机妙的微辞,耐人寻味。3.忽见东府几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!” (《红楼梦》,第63回)在封建时代(当代亦不例外),重要人物或社会地位较高的人物去世,是不便说“死”字的。句中贾敬死了,东府的仆人称“宾天”,西府的仆人称“没了”。这是两个带有鲜明社会色彩的委婉语,它们充分地体现了生者与死者的阶级差距。由于汉民族王权崇拜观念,帝王之死与凡人之死称谓不同,以显示皇家的尊贵和皇权的威严。帝王之死称“驾崩”,“山陵崩”,“弃天下”等;大夫之死称“卒”;士之死称“不禄”;将士之死称“牺牲”,“阵亡”,“捐躯”等;百姓之死称“逝世”,“作古”,“寿终”等;道家之死称“骑鹤西游”;佛家之死称“圆寂”,“坐化”;少年之死称“夭折”;倩女弃世称“香消玉陨”等等。从死亡者的社会地位到年龄、方式,以及死者与生者的关系,生者对死者的态度等,无一不体现在死亡的委婉语中。

 

三、翻译

 

由于不论是英语的Euphemism还是汉语的委婉语都存在“忌”与“礼”两大功能,因此就语言的禁忌比较与礼貌原则的很多相论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非