英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《委婉语的语用翻译方法实例探析》-委婉语论文发表

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:gufeng点击率:5822

论文字数:10411论文编号:org201108291705263174语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用翻译语境语用语言对比社交语用对比委婉语论文发表

摘要:本文分析了委婉语翻译可能遇见的问题及其处理方法,并通过实例分析了委婉语的语用翻译方法。

《委婉语的语用翻译方法实例探析》-委婉语论文发表

摘 要:关于《委婉语的语用翻译方法实例探析》的委婉语论文发表:首先分析了翻译委婉语可能遇见的问题,如委婉语的定义、委婉语与间接言语行为的关系、汉语委婉语与euphemism的非对等性以及如何处理委婉语的隐含与明示等。语用翻译提供了处理委婉语翻译的基本原则,通过语境分析与对比分析(语用语言对比与社交语用对比)总结出翻译委婉语的方法。

 

关键词:委婉语;语用翻译;语境;语用语言对比;社交语用对比

 

一、委婉语翻译可能遇见的问题

 

1 委婉语的定义语言学家们对委婉语的定义已有很多,但现有的定义大多从语义的角度对委婉语下定义。笔者曾将语境因素考虑在内,从语用学的角度对委婉语重新定义:“在某种语境下,用含糊的、令人愉快的或礼貌的表达法代替令人不悦的、不礼貌的或令人尴尬的说法。”(田九胜,2001)此定义是从动态的,而不是静态的角度来描述委婉语。

 

2 委婉语与间接言语行为委婉语表现为一种语言的间接性,间接言语行为与委婉语之间并非所属关系,它分为常规的和非常规的间接言语行为两种。我们将常规的间接言语行为看作是委婉语,比如,Couldyou please pass me the book? I’d rather you don’tdo it again, please.等,这些委婉的表达方式都是从对方的角度出发,为了照顾对方的面子,较委婉、客气、礼貌地表达自己的用意。非常规的间接言语行为并非委婉语,委婉语与间接言语行为之间应是交叉关系(ibid.)。

 

3 委婉语与euphemism英汉委婉语在两种语言当中均被当作和修辞方法来使用,汉语中的“委婉语”通常被当作英语中的euphemism的对等词,实际上,它们并非完全对等。(1)范围汉语中的委婉语也被称作婉曲,通常从广义和狭义的角度来定义,包括婉言和曲说。我国学者陈望道(1976)从狭义的角度将其定义为“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示”,换句话说,汉语委婉语仅指曲说,而婉言则成为另一种独立的修辞手法。从广义的角度,许建章在他的《标准现代汉语教程》中将委婉语定义为“用同义的语言形式婉转地烘托、暗示某些不便或不愿直说的本意的修辞方法”。史锡尧和杨庆惠(1985)也有类似的定义:“所要表达的意思不是直截了当地说出来,而是用委婉曲折方式暗示给读者,这种修辞手法叫婉曲。”他们赞成将汉语委婉语分为婉言和曲说,前者指用间接的表达替代话语当中不愉快或令人尴尬的表达方式,后者指“为了强调话语的目的,说话人有意间接地或以迂回的方式来表达”。汉语中多将委婉语作为一种修辞手法,将其称为委婉辞格更为贴切。我们现在看一看英语委婉语的定义:Substituting an unpleasant or impolite idea foran indirect, agreeable or ambiguous expression.(Language andLinguistic Dictionary)Euphemizing isgenerally defined as substitutingan inoffensive or pleasant term for a more explicit,offensive one, thereby veneering the truth by usingkind words. (Enright,1985)从以上的定义可以看出,英语委婉语与汉语中的婉言一致,它们的共同之处是“用间接的或令人愉快的近义表达来代替令人不愉快的、不礼貌的或不尊敬人的说法”,例如,https://www.51lunwen.org/weiwanyu/ to answerthe nature’s call代替go to toilet,I’ve got sometrouble代替I’m ill,no more代替die,gain weight代替become fat。然而,英语委婉语却不包括汉语委婉语中的曲说,汉语中的曲说实际上近似于英语中的innuendo(暗指)(余立三,1985)。所以,汉语中的委婉语比英语中的eu-phemism范围要广得多,将euphemism译为“讳饰”可能更为恰当,它不等于汉语的委婉辞格,只是其中的一部分(轩治峰等,1997)。(2)文化因素委婉语在一种语言中委婉,可能会在另一语言中直说。相同的词在不同文化中的联想意义有时会不同。在汉文化里,“老”经常表示对长辈的尊敬和礼貌,如“李老”、“老师傅”、“老师”、“老王”,而在西方文化里,老年人不如中国老人受尊重,“老”具有消极的联想意义,通常使人联想到不中用了或晚年的孤寂生活,因此,英语中有大量关于“老”的委婉语,如home foradults, the longer living, third age, well preservedman等。“怀孕”在汉文化里通常以委婉的方式表达,如“有了”、“有喜了”、“行动不便”、“快要生了”、“大肚子了”,而在西方文化里通常直说。对于疾病,英美人较多地使用委婉语来掩盖疾病的严重程度,如condition(疾病), eat aroundmy heart(心脏病),French disease (梅毒), the bigC (癌症), color deficient (色盲)等,而汉语中此类委婉语却少得多。另外,英语中有很多关于毒品的委婉语,如California sunshine, AngelDust, Corporation cocktail, Lucy, baby等,而汉语中除了“白粉”外,一般都直说。汉语当中有很多关于人际关系、称谓、金钱、性格等方面的委婉语,而关于犯罪、惩罚、疾病和宗教等方面的委婉语却很少。由此可见,英汉委婉语存在着非对等性。当翻译上述委婉语时,是否将委婉语译为直接语应考虑到社会和文化语境。

 

4 隐含与明示委婉语本身是以间接的、不明确的、迂回的方式表达,因此它有隐含信息。一般来说,原语中的委婉语应该译为目标语中相应的委婉语,委婉义不应挑明,语用隐含应保留在目标语中(钱冠连,1997:295)。例如:In private I should merely call him a liar. Inthe Press you should use the words: reckless disre-gard for truth and in Parliament that you regret heshould have been so misinformed.对这种人,我个人是直称其为骗子。而报界说的是他“不顾事实真相”;在国会呢,人们只是歉然地说“他是受误传之害”。(刘宓庆,1991:377)原文中的画线部分是telling lies的委婉语,译文保留了原文的隐含义。有时,不同的委婉语表达相同的意义,但隐含程度不同。例如:明示← →隐含0————1————2————3————4————5→死———上西天了———永远地闭上了眼睛———出事了———不在了———上山了tell lies———regardless of truth———a storyteller———misinformed上面的例子表明委婉语的隐含程度,“0”表示明示,数字越大,委婉语的隐含程度越大。

 

二、委婉语的语用翻译

 

学术界近年来对语用翻译的研究较多,如Gutt(1991)、何自然(1992,1996,1997)、曾宪才(1993)、陈宏薇(1998)等就认为语用翻译是一种有效的翻译方法。语用翻译是一种依靠语境理解原文和决定翻译技巧,通过语用语言对比和社交语用对比选择达到最佳语境效果的译文的翻译方法。它提供了处理委婉语翻译的基本原则:(1)依靠语境推断委婉语的含义;(2)具体的翻译技巧依赖于语境;(3)译者应尽量将原文中的委婉义传达到目标语中,以达到与原文相同的语境效果;(4)由于源语和目标语在词汇、语法和意义等方面不同论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非