英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈俄汉两种语言中的委婉语的异同

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-22编辑:huangtian2088027点击率:2962

论文字数:6001论文编号:org201112220811385837语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄汉委婉语生理现象对比分析

摘要:文章中对俄汉两种语言中的表“生理现象”的委婉语的表达方式作了详细的论述,并就文化内涵提出自己的见解。

浅谈俄汉两种语言中的委婉语的异同

 

摘 要:俄汉两种语言都有大量的委婉语,它们既有同,更有异。文章对俄汉语言中几种主要表“生理现象”的委婉语的表达形式、文化内涵进行了对比分析。加深对这一问题的认识和理解,将有助于跨文化交际和俄汉语言教学

 

关键词:俄汉委婉语 生理现象 对比分析

 

世界上不同的民族都是人类的组成部分,都具有人类共同的生理现象、生理特征。人们很多时候都很忌讳令人不愉快的生理现象,往往采用间接、回避、模糊的委婉方式来替代令人不悦的生理现象的说法。俄汉“生理现象”的委婉语表面上看似雷同,实则存在着较大的差异。这是因为,俄语和汉语分属两种不同的语言,其历史、文化、思维、认知、心理等诸多方面都存在差异,这也就决定了俄汉“生理现象”的委婉语的差异非常明显。下面笔者拟从疾病、分泌、排泄、性爱、衰老、死亡等六个方面的“生理现象”的委婉语进行俄汉对比分析。

 

一、疾病

疾病是所有人都忌讳的问题。因为人人都希望健康快乐,疾病往往与死亡和痛苦联系在一起,这是所有民族共同拥有的心理特征。在俄罗斯,人们更重视自己的健康和生活质量。当谈及疾病时往往采用委婉语。由于人们讳言疾病,于是医生借用拉丁语或希腊语来表述病人的症状和开处方。由于多数人看不懂这些借词,就避免了给病人造成精神负担。人们惧怕癌症,于是大夫用CD(=cancer disease)来代替它。人们忌讳生病,中国古代人名有“霍去病”、“辛弃疾”,现代人名有叫“张壮”、“李康”之类,就是证明。即使生病了,也尽量把病情说得轻一些。

如俄语中对“弱智”称为медлительныйум或медлемыслящий,“天花”称为матушка,“梅毒”称为генерал,“艾滋病”称为чумаXXвека(СПИД) ,“秃顶”称为высокийлоб。汉语也同样如此,把“癌症”称为“重症”或“不治之症”,把“霍乱”称为“子午沙”,把“肺结核”称为“痨病”或“富贵病”,把“心脏病”称为“心脏状况”,把“性病”称为“花柳病”,把“人疯了”称为“精神病人”等等。这些表达法体现了人类对疾病的痛恶和无奈。通过比较,我们也发现俄汉表示“疾病”的委婉语存在着差异。

(1)从表现形式看,俄语可以通过自身的构词规律,用缩略词СПИД代替“艾滋病”等。

(2)从文化因素看,俄语中表示“精神病”的委婉语比汉语丰富,有невропатия,нервнаяболезнь,психоз,психопатия,психоневроз,сумашидший,невроз等。这与俄罗斯社会的意识形态和文化很有关系。

(3)汉语中连疾病的名字都忌讳,故表示“疾病”的委婉语非常丰富。在中国的古代,由于对生病的原因不甚了解,总认为病人触犯了神灵,或者是祖先怪罪、前世造孽、仇家诅咒等原因造成的,因而对危及生命的疾病非常惧怕,甚至连疾病之名也往往忌讳。《孙疏》云:“不直云疾而云负薪者,若直云疾,则似傲慢,故陈述之所有,明非假也。”这一点在当代中国人心中也存在同样的心理因素,总想把疾病“大的化小,小的化了”。故人们常说“脚不灵便”、“耳有点背气”、“眼睛不好使”之类的委婉语。这一点与俄语中的情况不大相同。

(4)汉语中表现“疾病”的委婉语视对象的不同而有不同的说法。《何注》云:“天子有疾称不豫,诸侯称负兹,大夫称犬马,士称负薪。”《白虎通》云:“天子病曰不豫,言不复豫政也。诸侯曰负子,子,民也,言忧民不复子之也。”这是由于中国受儒家思想影响很深,人们在言谈交际中总是遵循着“上下有级,尊卑有序”的法则。这些说法我们不时还能在文学作品中看到。这一点充分说明了委婉语具有“民族性”的特点。

 

二、分泌

古往今来,人们对体内分泌的不净之物往往持回避的态度。避俗求雅,实乃古已有之。如俄语中把女性的постельноедело称为“Пришлигости”.“У(кого)ежемесячныенеприятности”.“У(кого)краснаяармияпошла.”等,汉语则把“月经”婉称为“例假”。当“例假”不再隐秘委婉时,她们又总是采用一些心领神会的更为委婉的方法,如“我那个了”、“我倒霉了”、“我朋友来了”、“我不舒服”、“身不净”、“办公”、“老姑妈来了”等。不同的语言表示分泌的委婉语同样存在差异。如有关“汗”和“出汗”的委婉语很多。俄语中“пот”和英语中“swear”常含有“苦差事”、“惩罚”、“赎罪”的意思。如《圣经》中亚当和夏娃经不起诱惑偷吃了伊甸园中的禁果。作为惩罚,上帝对他们说,“In the sweat of shalt thou eatbread .”意思是“用你脸上的汗水去挣面包吧。”汉语中的“汗”和“出汗”同“辛勤劳动”、“荣誉”有关,如“汗马功劳”、“辛勤劳动的汗水”等赞美之词。与之相搭配的词语如“汗青”指史册,“汗颜”指因羞愧而出汗,是一种自我感觉。还有,形容女子的汗水则为“粉汗、香汗”。这些都与俄英语中的情况不同。

 

三、排泄

世界各民族历来对人体排出的各种气味和污物,往往是持厌恶避讳的态度。这方面的委婉语在俄汉语中都非常丰富。如表示“上厕所”,俄语有“выйтинаминуту”,“зануждой”,“выйтидоветру”。汉语中有“解手”、“净手”、“方便一下”、“去方便”、“更衣”、“起夜”、“去去就来”、“蹬点”、“去洗手间”、“出去一下”等说法。有意思的是,人们对去“方便”的地方有时也不愿提及,有时甚至改称别的名字。如在台湾某旅馆,男厕所被称为“观瀑楼”,女厕所被称为“听雨轩”,既有想像力,又富有诗意,同时其幽默的情调又让人忍俊不禁,真乃化“禁忌”为“优雅”之神笔!再如就连“呕吐”这样的生理现象也不便直说,俄语里不能说плевать,而代之的是рвать,тошнить.又如:Вотужеондошёлдороковогоместа.义为дошёлдополицейскогоучастка.从上面的表现形式看,俄语中的这些委婉语比汉语更注重表现形式、语体差别。这表明俄语中的扩散面较大,这些都反映了俄汉两种语言在这方面的表达差异。

 

四、性爱

性,不论古今中外,无论是东方还是西方都属于禁忌的范围。只不过东西方的人们对待“性”的观点和态度不同罢了。然而,人类社会的文明无论发展到什么程度,人们都是需要隐私的。因此,各民族对性爱都用言谨慎,谈及时常常转弯抹角、回避或以其他间接方式婉称。如俄语中谈及某些性器官、生理现象,特别是两性关系,不但在18———19世纪上层社会里不能直言,就是在当今有文化教养的人中也尽力避讳。如用ж,белоеместо,нижеспины代替жопа(屁股),用такоеместо,одноместо,стыдноеместо代替性器官。Есенин有这样一句诗:“Ая...Еслиббылмандарин,Топовесилбытебя,Литца-Хун,Затакоеместо...Котороевслухненазывается.”“性行为”俄语中用“постельноедело”。在中国,“性”是一个更为隐蔽的话题。因而在中国无论是过去还是现在,人们往往还是“谈性色变”。因此,在谈论有关“性”的表达时,几乎无一不是采用委婉的形式。不得不谈及性器官时,用“那个”、“下部”之类的词替代。说到性行为时,常用“上床”、“房事”、“秘事”、“夫妻生活”、“男女之事”、“云雨之事”、“那种事”、“交欢”、“做爱”等。谈及性行为不检点、性自由时,俄语中有свободнаялюбовь。汉语中则有“第三者”、“寻花问柳”、“露水夫妻”等,近年来也引进了“试婚”等委婉语。在这方面的委婉语俄汉差异非常明显。

(1)从表面形式看,俄语表“性爱”的委婉语丰富。如在表“妓女”一词时,俄语较汉语多。如домтерпимости,публичныйдом,пу论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非