英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉语中的委婉语及其运用》------英语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-19编辑:sally点击率:3607

论文字数:5662论文编号:org201203191817475940语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语英汉应用对比

摘要:了解了英汉语中的委婉语并懂得恰当地使用,可以增强学习语言的语感和现实感,提高言语的交际能力及其作用。

《英汉语中的委婉语及其运用》------英语论文资料库

【摘 要】 委婉语的使用是英汉语言的共有现象。学会英汉语中委婉语的应用,可以增强语感,提高交际语言的能力。代写英语论文本文从日常生活、政治、经济和教育等领域对英汉委婉语的应用进行了对比。
【关键词】 委婉语; 英汉;应用; 对比
在世界各种不同的文化中,当要避免直接提到某些概念或事物时,尽管在所使用的语言里有用于直接表达的词语,人们也要用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,或用曲折的表达来提示。我们通常把这种在修辞上采用迂回、间接的方式来表达的言语叫做委婉语。委婉语在英语里叫euphemism。它源自希腊语,词头“eu-”是“good(好的)”的意思,词干“-pheme”的意思是“speech(言语)”,整个字面的意思是“words of good omen(吉言)”或“good speech(优雅动听的说法)”。按H.W.Fowler的话来说,委婉语是a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable truth,也就是用温和的、含糊的、迂回的说法代替令人不快的、不客气的、直截了当的说法。
委婉语的使用是英汉语言的共有现象。由于它具有使语言表达更文雅礼貌、容易让人接受等方面的意义,委婉语的使用已成为文明社会的一个重要标志。因为每一个民族在漫长的演变过程中都形成了各具特色的民族文化,形成了各自的生活习性、思维模式、宗教信仰和民族心理,这些文化观念的差异,自然而然会反映在语言的形式上,因此英汉语言在委婉语的表达方面有各自的特点,不尽相同。为了更好地学习使用委婉语,笔者将从日常生活、政治、经济、教育四大领域对英汉语言中委婉语的表达与应用进行比较。
一、日常生活领域
在日常生活领域,英汉语言中委婉语不仅数量多、使用频繁,而且涉及的范围广、历史悠久,并且带有浓厚的社会文化色彩。
(一)有关人类的生老病死的委婉语。
如表示“死亡”,英汉的委婉语特别多。人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,然而东西方各民族都对“死”的说法予以回避禁忌,因为“死亡”是一种不幸,一种灾祸,因此出现了大量的委婉语。英语中就有:to go to sleep(长眠),to be no more(不在了),to lay down one’s life(献身、捐躯),to pass away(去世,永别),to expire (逝世),to depart from the world for ever(离开人世),to be in heaven(升天、上天堂),to be with God(去见上帝,与上帝同在),to breathe one’s last(咽气,断气)等,湖南师范大学张文庭教授在《英语修辞格》中收集了49条有关“死亡”的英语委婉表达词语。汉语中的说法也不少,如古代帝王之死称“驾崩”、“晏驾”、“弃天下”;诸侯之死称“薨”;大夫之死称“卒”;士之死称“不禄”;将士之死称“阵亡”、“牺牲”;佛家之死称“圆寂”、“坐化”等。还有一些是一直从古沿用至今的,如百姓之死称为“去世”、“百岁”、“走了”、“千古”、“故去”、“寿终”、“心脏停止跳动”;伟人之死为“逝世”、“与世长辞”;少年之死称为“夭折”;中年之死称为“早逝”、“英年早逝”;倩女之死称为“香消玉陨”等。
由此可以看出,从死亡者的社会地位到年龄、职业、性别,生者与死者的关系,生者对死者的态度等无一不体现在表示“死亡”的委婉语中。再如,人总想能青春常在,不愿意直接听到“老人”、“年老”这样的词,英语中常用senior, elderly, aged, advanced in age而不直接用old;汉语则用“年迈”、“年事已高”、“上了年纪”、“上了岁数”等来表达,有时还根据年龄称“花甲”、“古稀”、“耄耋”等。对于生病,也有委婉表达。
比如英语中称cancer(癌症)为the big(or long) illness,称constipation(便秘)为irregularity, mental defectives(精神病患者)为nervous or difficult case(神经紧张不安或不易对付的病人)。汉语中不说“生病”而说“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为“不治之症”,说“精神病”为“精神不正常”。
虽然听的人同样明白其含义,但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。还有英语中婉称crippled(残疾)为physically handicapped, disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替,既可减弱直接表达带来的负面作用,又可让听的人忽略其身体上的障碍,表示对他人的尊重,让人易于接受。
(二)有关人体及人体功能方面的委婉语。
提到人体器官及其与之有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,而使用含蓄或中性词语进行委婉表达,就会使交际双方不必为此感到窘迫。如日常生活中不可避免经常说到“厕所”和“上厕所”,英汉语中都有多种委婉说法。本来英语中最正规的说法是lavatory(厕所),但人们常用bathroom(浴室)、toilet (盥洗室)和W.C.(water closet),或用Ladies’(Room), Men’s (Room)来代替。“上厕所”英语中常说go to the rest room, to wash one’s hands, to pass water, to relieve oneself, to do one’s business,男子还可以说to see a man about a horse(幽默语),女子说to powder one’s nose, to freshen up等。
汉语则用“大便”、“小便”、“方便”、“解手”、“小解”、“去洗手间”、“去W.C.”等表达。还有谈到生殖器官,常婉称为private parts;而对性行为,除了医学需要有时直接表达成have sexual intercourse外,在一般场合均用make love, sleep together这样的委婉语,根本不会使用一些粗俗的four-letter words,如fuck, tits等。
在汉语中,由于中华民族是比较含蓄的民族,即使医生也常用“男女关系”、“睡在一起”、“同房”、“夫妻生活”等来表示夫妻间的性生活;用“安全套”来代替比较刺耳的“避孕套”;用“强暴”、“非礼”、“不规矩”等较文雅的用语来指“强奸”、“性骚扰”等。说起pregnant(怀孕),英语中常说成to be in a certain(a delicate, an interesting, a particular) condition或者to be in a family way, eating for two;汉语中的也很多,有“有喜”、“有了身子”、“身怀六甲”、“重身子”等。
人们还将farting(放屁)婉称为to backfire, to break wind, to let one fly,使之不那么刺耳、粗鄙;“月经”称为to have the curse, monthly courses, monthlies等,汉语中也有“例假”、“老朋友”、“干坏事”之说。有时,我们如果直接说一个人fat(很胖),thin(很瘦)或ugly(长得丑),会惹人不高兴,所以英语中就用stout(强壮),slender(苗条)或plain(相貌平平)来代替,汉语中也说“发福”、“变壮”、“苗条”、“身材好”或“长得一般”、“很端庄”等。
(三)有关职业方面的委婉语。
职业有时能代表一个人的社会地位,所以很多人为了满足自己的虚荣心,常常通过美化,创造一些悦耳动听的委婉语来称呼某些职称或职业,以达到“拔高”自己的目的。这样,英语中的engineer(工程师)一词就显得特别好用,它原本用于指接受过专门教育或技术训练的技术人员,却被广泛地用于各行各业,如:salesman(售货员)———sales engineer(销售工程师),garbage c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非