英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

运用会话含义理论分析交际中的委婉语的使用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-19编辑:sally点击率:2664

论文字数:3977论文编号:org201203191811136937语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:合作原则礼貌自我保护语境因素

摘要:本文旨在运用会话含义理论分析交际中的委婉语的使用,以及对使用委婉表达的社会心理因素作一定的探讨。

运用会话含义理论分析交际中的委婉语的使用

摘要: 在本研究中,我们试图考察“会话合作原则”是如何在这个特殊的语用现象———委婉语中起作用的。用一种愉快的方式或动听的话委婉表达可以在听话人中产生愉快的效果,这虽然表达了礼貌,英语委婉语论文代写却往往违反了“会话合作原则”的准则。同时,我们对委婉语使用者的心理因素也进行了一番探究。我们发现委婉语使用者使用委婉语要么是出于礼貌的考虑,要么是出于自我保护的目的,或者出于语境的需要,或是几者同时兼具。
关键词: 合作原则; 礼貌; 自我保护; 语境因素
1. 委婉语相关研究
委婉语是人类语言使用过程中的一种常见的语言现象。几个世纪前,西方学者就已开始对委婉语现象进行了研究。近几十年来国内外有关委婉语的研究论著不少,已取得了新的进展。但纵观过去对委婉语的研究,人们主要侧重于对委婉语的定义、历史、委婉语的构造原理和演变等方面的研究。
近年来随着社会语言学、语用学等学科日渐成熟,国内外一些学者开始从社会语言学和语用学角度研究委婉语。Mohammed Farghal (1995)就用CD和PP的准则考察过委婉语。他认为在委婉表达过程中, CD和PP准则交互起作用。他认为委婉语不仅是遵循礼貌原则的结果,而且是利用会话准则的结果。但对委婉语使用过程中人们的社会心态和交际策略研究似乎不足。本文旨在运用会话含义理论分析交际中的委婉语的使用,以及对使用委婉表达的社会心理因素作一定的探讨。
2. 委婉语与合作原则
美国语言哲学家格赖斯(H. P. Grice)认为人们的言语交际总是相互合作的,谈话双方都希望达到相互了解、相互配合,从而使谈话得以顺利进行。他认为人们在谈话中遵守四个准则(Grice,1975),即量的准则(所说话应包含交谈目的所需要的信息,不多也少),质的准则(不说你认为是虚假的话或缺乏依据的话),关系准则(要有关联),方式准则(清楚;避免晦涩、歧义;简练、井井有条)。合作原则和其它准则用来解释语言使用者在会话中通常所指含义比所说的含义要丰富。然而正是归因于合作原则总是在起作用,随时准备帮助沟通话语和话语所传达的含义,人们之间对话才得以有效的、顺畅的进行。
作为一种语用现象,委婉语理应受格赖斯会话含义理论所阐述的会话准则的影响。但实际上,人们在交际中使用委婉语时往往违背了这些会话合作原则。首先违背了量的准则。
(1a) Can I smoke here?
(1b) Would you mind if I smoke here?
上面两例表达意义相同,就是询问对方是否允许抽烟,但(1b)就是比(1a)委婉,但是罗嗦,超过所需信息。
其次,委婉语的使用有时也违背了质的准则。
请看下列对话:
(2) A: I bought a new skirt.
B: It looks nice. You would look better if it is a little bit shorter , I suppose.
上面对话中B其实对A的新裙子并不怎么欣赏,但由于A对自己的衣服满意,情绪极高, B只好勉强应付说“不错”,间接表达了“我并不喜欢”的含义。接下来B补充道:“要是短一点,会更好看。”其实就是说“你穿起来太长了点”。B不惜违反合作原则中的“质”的准则,是考虑到B的面子,让对方容易接受。
再其次,说话人用委婉表达违反了合作原则中的“关系”准则。如:
(3) A: How do you like my painting?
B: I don t have an eye for beauty, I m afraid.(何自然, 1988)
B好像是答非所问,其实B间接地表达了“我根本不喜欢”这个含义。按委婉语的最早的定义,是“好听的话”,但仍似乎并未用上动听的字眼,但这里是通过语用含义来表达委婉。
英语委婉语对一些敏感话题、忌讳之事如死亡、疾病、性等,往往用模糊的词语或间接方式表达出来。我国学者伍铁平先生曾作过用模糊理论解释委婉语的问题的研究(《外国语》, 1989年第三期)。他发现人们有时用模糊词语婉指精确词语。如用“老了”代替精确词“死”。有时用同属一个集合的模糊程度大的词婉指模糊程度小的词语,如汉语中用“年纪大了”或“上了年纪”婉指“老了”。或有时用属于不同集合的一个模糊词婉指另一个模糊词语如汉语中用“发福”、“富态”婉指“发胖”。英语中亦有类似的情况,请看下面关于死亡的表达方式:
(4a) I m terribly sorry to hear that your father died.
(4b) I m terribly sorry to hear that your father has passed away.
(4c) I m terribly sorry to hear that your father has left you.
(4d) I m terribly sorry to hear about your father.
上面四例中, (4a)到(4d)模糊程度愈来愈高。(4a)表达最准确。但人们往往用(4b)、(4c)、(4d)等说法来代替(4a)的说法,而这几种表达方式虽然婉转,让听话人易于接受,但话语却很模糊,有悖于合作原则中的“方式”准则。委婉语就其实质来说,就是用动听的话或令人愉快的表达方式来传达含义。这种拐弯抹角、婉转表达或多或少会违反会话合作原则的各项准则,有时也会同时违背几种准则。但委婉语作为一种普遍语用现象,的确存在于人类的语言之中,是什么原因、什么动机使语用者敢于冒违反会话合作原则之险而使用婉转表达呢?我们将从下面几方面来探讨委婉语使用者的社会心理动机。
3. 委婉语使用者的社会心理
3. 1出于礼貌需要
既然会话者需要遵守合作原则,那为什么有时又故意违反呢?布朗(P. Brown)、列文森(Levinson)、利奇(Leech)等学者提出了礼貌原则,解释了合作原则无法解释的问题。礼貌原则是合作原则的补充,在会话交际中交替发挥作用。礼貌是人类社会文明的产物,又是促进社会文明的保障。礼貌用语存在于任何民族的语言中,人们可以用不同言语手段显示自己的文明礼貌,而委婉表达则是其中一种有效的表达礼貌的言语手段。委婉语最基本的特征就是用令人愉快、礼貌的字眼代替听起来不愉快、不礼貌的表达。
在社交场合,任何人都不愿失去面子。布朗和列文森(Brown, Levinson, 1978)早期把“面子”看成是人的基本需求(basic wants)。他们进一步指出,“面子”是感情投资,人们可以失去或保全或加强面子,并且在交往中要经常顾及“面子”。因此,人们倾向于用好听的字眼,甚至掩饰真相不惜违反会话合作原则,正是为了保住对方的“面子”,出于对礼貌的需求。因为礼貌要求尽量使别人多受益,那么,人们就得把不好听的话说得好听一点,把无法直接表达的话表达得间接、委婉一点。例如,“fat”用来指人的体态时是个让人极不舒服的字眼,所以,在英语国家,尤其在加拿大,人们用“king - size”来代替“fat”,让肥胖的人听起来就不那么刺耳了。委婉语正是通过婉转表达在听者身上产生愉快的效果,让听者受益,达到礼貌的目的。我们可把使用委婉语达到礼貌的目的看成是下列过程,更一目了然。
委婉语(委婉表达)———听者愉快的效果———听者受益———礼貌
3. 2自我保护意识
委婉语的使用是不是仅仅让听话人受益呢?国内学者束定芳最早提出自我保护原则(《外国语》,1989年第3期),即人们在交际过程中,更多的是考虑自己的社会地位和身份,竭力在语言表达中保护自己的利益,保持自己的尊严,不用粗俗字眼或表达法谈论有关事物,尽量用“好”的字眼来描述自己或与自己有关的人或事物。尽管我们不完全赞同,但却部分真实地体现委婉语使用的另一层面。利奇等人在阐述“面子”观点时也指出,人们通常在交际之中相互合作保全面子。这种合作基于保住彼此的脸面。
也就是说,每个人的“面子”依赖于保全别人的“面子”。如果人们认为某事谈起来不愉快或根本不能提及,但又不得不提及时,如果直截了当地谈论它就可能被认为是粗俗或触犯别人,同时也说明说话人不礼貌,这样,听说双方的面子都会受到威论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非