摘要:汉语委婉语对跨文化交际的作用Talk about the Effects of Chinese Euphemism on Intercultural Communication-Euphemism is to use euphemistic and gentle words to express or replace things which are taboo or inconvenient to mention or considered as vulgar or unclean.
R>汉语遣词造句方式多种多样,在汉语委婉语中,仅仅是谐音、语序等等的小细节,都成为对其把握、理解的难点。例如“气管炎”谐音“妻管严”,利用发音上的类同来委婉含蓄地表达妻子对丈夫的严格约束。一般都说“他是气管炎”而不说“他怕老婆”,一是维护了男性的面子,二是这种谐音委婉含蓄地把这个客观事实贬义的一面给消磨掉了,使其更加圆滑,容易被接受。再来看看语序变化的例子,我们说一个人升官了,在饭桌上,总结了他喝酒的“四项基本原则:一般不喝酒,不喝一般酒,酒不一般喝,喝酒不一般。”在这里“,‘一般不喝酒’显示尊严;‘不喝一般酒’表现档次;‘酒不一般喝’突出个性;‘喝酒不一般’展示品格”〔8〕。用四种不同的语序,委婉、间接地表达了其喝酒的原则和为人作风。这些委婉的说法形象生动,但是对社会、语言文化背景相异的外国人来说,这又是他们难以理解的。所以造成了他们对汉语委婉语的认知障碍。
2.汉语委婉表达导致语意模糊:
“语言的模糊性在运用语言的过程中可能会妨碍交际的顺利进行,会成为导致交际失败的‘缺陷’”〔9〕10。而有些汉语委婉语是通过模糊语意来发挥其功效的。例如,“个人问题”这个词。①他急急忙忙地跑进洗手间去解决他的•个•人•问•题去了。②他有些•个•人•问•题,所以进去了。③她是个很好的女孩子,但是由于•个•人•问•题,我不能和她好。在上面的例子中,例①的“个人问题”婉指上厕所;例②的“个人问题”婉指做了些犯法的事,所以进监狱了;例③的“个人问题”就很复杂了,可以是有女朋友了,可以是不喜欢她那种类型的,也可以是自身有难言之隐,不愿意耽误别人等等。
3.在接触汉语委婉语的过程中导致某种程度的文化休克:
“‘文化休克’(culture shock)一词系Oberg于1960年在他的一篇学术论文中首次使用,概括种种跨文化不适应症状,之后广泛流传,如今已经成为人们常用的词汇”。文化休克的某些表现为:“由于不断进行必要的心理调整而引起的疲惫”、“在觉察到文化差异后感到的惊奇、焦虑,甚至厌恶和气愤”、“由于不能对付新环境而产生的无能为力的感觉”。外国人在接触汉语委婉语的过程中会导致某种程度的文化休克。
四、合理使用汉语委婉语进行跨文化交际的策略
(一)利用语境进行分析:
语境,顾名思义“就是语言单位出现时的环境。一般分为上下文语境和情景语境(又叫社会现实语境)”〔9〕302。应用语言学家弗赖斯的主要看法是“:语境是人们生活的经验,不是一般的、零碎的经验,而是完整的生活经历,或者说人们的生活模式;任何语言都不能与使用该语言的人群的完整生活经历分割开来”〔10〕。换言之,这里的语境主要是指人们进行语言交际的客观环境,包括时间、地点、场合、对象等具象的可感知的客观因素,也包括交际参与者的身份、修养、职业、处境等抽象主观因素。“跨文化交际是一个动态过程,各种语境因素的相互作用和影响使得交际得以进行,交际过程中语言选择要与语境相适应”〔11〕。
1.客观因素:
1)场合:
在跨文化交际中合理使用汉语委婉语要充分考虑交际进行的场合。如在公共场合,某人想要去上厕所,不直接说“我想去上厕所”,而用“我去一下洗手间(化妆间)”来代替;当某人在公共场合被问及对某人或某事物的好恶的时候,如果很厌恶,不直接说“我讨厌……”,而用“我还没有适应……”等委婉含蓄的句子来代替。
2)对象:
在跨文化交际中合理使用汉语委婉语要充分考虑进行交际的对象。如性别的区别对委婉语的使用有较大的影响,一般女性使用委婉语的频率比男性要高,对女性使用的委婉语也高于男性。如对女性的,来月经婉称“亲戚来了”、怀孕婉称“有喜”、肥胖婉称“丰满”、乳房婉称“苹果”等;对男性的,生殖器官婉称“命根子”、丑男婉称“青蛙”等。
2.主观因素:
1)身份:在跨文化交际中合理使用汉语委婉语要充分考虑交际参与者的身份。如,某人和爸爸妈妈在餐厅吃饭,要接个电话会直接接起,但是和不太熟悉的朋友一起时,要中途接个电话就要说“失陪一下”。在不同身份的人面前,语言的使用也会有区别。
2)职业:在跨文化交际中合理使用汉语委婉语要充分考虑交际参与者的职业。如“著名演员新凤霞在她的回忆录《艺术生涯》中提到旧时代戏班的忌讳。她那戏班对五种动物实行‘塔布’———不能直叫这五种动物的本名,叫了本名,就要受处分……老鼠得叫灰八爷,刺猬叫白王爷,蛇叫柳七爷,黄鼠狼叫黄大爷,狐狸叫大仙爷。……旧时代的戏班最忌讳‘散’字,因为散班是戏班里最大的灾难。凡是与‘散’字同音的,也必须用别的字代替,比如雨伞,因为‘伞’字与‘散’同音,得叫雨盖、雨挡、雨遮、雨拦”〔12〕。
3)处境在跨文化交际中合理使用汉语委婉语要充分考虑交际参与者的处境。如朋友因为生意失败陷入了困难的境地,那么在谈论到此事的时候,往往不会说得很直白,可以说“出现变故”、“有些闪失”等来代替。总之,具体情况具体分析,不同的语境引导人们合理、恰当地选择和使用委婉语来进行表达。再者,语境对委婉语也有解释的作用。交际离不开语境,利用语境分析跨文化交际中的委婉语是必要的。
(二)运用跨文化意识进行感知:
1.通过直接获得来感知:直接获得包括旅游、异地生活等各种自我实践、自我体验的方式,其核心是身体力行,用自己在各种领域收获的实践经验、亲身体会来对跨文化交际中的委婉语进行感知。这种方式是从感性的层次发出的,是实践者把自己融入所要理解的大环境之中的一种尝试。由这种方法获得的感知是零碎的,不系统的,但却是丰富多彩的。如一位美国人需要长期寄居在中国的一位房东家里,作为中国家庭的一员,他身处不同于祖国的异国社会、文化环境之下,体验到的是动态的、真实的中国,在中国家庭的生活过程中,以请客吃饭为例,通过他的亲身感受、体验,他可以了解到“光临”、“心意”、“笑纳”、“意思意思”“、不成敬意”等委婉语。
2.利用间接经验来感知: 间接经验包括进行专门课程的教学、长辈的授予、舆论媒体的流传等各种借助某一手段来获得对委婉语感知的方式。其核心是间接获得。学海无涯,一个人不可能掌握有关汉语委婉语的一切的知识,也不可能任何事情都身体力行。这个时候,通过间接经验来获得对某一事物的感知是不可或缺的。间接获得是需要进行学习的,是理性的,它可以突破时间、空间的限制,具有一定程度的系统性。在外国人的汉语达到中、高级水平的时候,可以对其进行适宜的汉语委婉语的教学。可以分专题地对日常交际中常见的委婉语进行教学,如可分为礼貌、往来、人体、生理、境况、批评等等,以此来进行系统的感知。再者,长辈们的丰富阅历以及发展日益迅速的媒体、网络等载体也为其提供了雄厚的学习资源。如网络上丰富的资料,强大的搜索引擎,可以找到很多关于中国各个领域的信息、视频资料,网络发达的通讯能力可以简单方便地连接世界各个角落,对汉语委婉语的感知,可以充分利用全球共享的资源。那么,外国人对汉语委婉语的理解、把握及对其相关的教学亦不可能面面俱到,百密总有一疏,在此,本文谨对合理使用汉语委婉语的方法作一简述,为广大的外国朋友提供一些参照、思考,以期抛砖引玉,提出利用语境和运用跨文化意识来感知汉语委婉语的策略,求教于方家。对跨文化交际中的汉语委婉语的使用乃至教学还有待进一步研究。
[参考文献]
〔1〕洪波.汉语词语在跨文化交际中的委婉表达〔J〕.现代语文:语言研究版,2006(9):75-76.
〔2〕黎千驹.模糊修辞学导论〔M〕.北京:光明日报出版社,2006:57.
〔3〕胡文仲.跨文化交际学概论〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,1999:1-188.
〔4〕王雅军.实用委婉语词典〔M〕.上海:上海辞书出版社,2005.
〔5〕刘淑珍.从语用角度看委婉语〔J〕.西南民族学院学报:哲学社会科学版,2003,24(3):316-318.
〔6〕刘
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。