从汉英词汇的比较看中西方的文化差异
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:3304
论文字数:3000论文编号:org200904061542164714语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:颜色词称谓词动物伴随意义对比文化
摘要:对汉英颜色词.动物伴随意义以及称谓词进行了对比,以表明在英语的学习中,要准确的把握英语语言的含义,应该注重对英语语言赖以产生的文化背景的学习与理解。
语言反映一个民族的特征,包含着该民族的
历史和文化背景,而_日.蕴藏着该民族对人生的看
法、生活习惯和思维方式,所以人们通常把语育称
为文化的载体。各民族的文化既有共性,又有个
性,共性来自于人类所共有的一个客观的大自然,
来自于各民族所处t~Jd,环境的不尽相同,即所处
生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文
化环境的不尽相同,从而产生了各民族的独具特
色的语言。语言词汇是最明显的承载文化信息,反
映人类社会文化生活的 具,大多词汇常常都含
有特定的文化信息, 即所谓的“文化内涵词”
(cuhurally—loaded words o中西文化的差异决定了
汉英词汇所承载的文化信息的不尽相同。本文将
通过对汉英词汇的对比来声明中西文化的差异。
1汉英颜色词使用对比
F}1于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分
类存在差异,从而决定了不同的民族语言在颜色词
的使用上的不同。
以汉语中的“红”字为例:红人— — afavourite
with somebody in powel ;红榜— — honoul roll;红利
— — h0nus Ol,extra dividend;红运— — good luck。英
语中的“md”就没有上述的汉语用法,原因是英汉
两个民族对于“红”的感官不一样。讲汉语的人认
为,“红”往往象征昌盛、吉庆和财富。讲英语的人
认为,“红色”常使人联想起“危险”、“极端”。而
在英语中具有类似象征意义的却是“绿色”,如在
《红楼梦》的英译本中.将“怡红院”译为“绿色的
庭院”.“怡红公子”也成了“绿色公子”。对于生
性爱嫉妒的现象,中I玉1人形象地称之为“红眼睛”或
“红眼病”,但在英语中却称为“gTeen—eyed”,倘若
译为“red eyes”,则成了哭红了的眼睛。另外,象“红
光满面::在 语 丕带“红”字:“one’s face
glowingwith health”,“他脸红了”译为“he blushe~”。
古代中国平民着白衣,因此在汉语文化中,“白
丁”、“白衣”、“白身”均指平民,没有功名的人。“白
文”指不附加评点、注解的书的正文。“白眼”表示
鄙薄或厌恶。“白面书生”指年轻识浅、阅历不多的
人。“白”字在传统的中l孟I文化中被认为是不吉利
的,如家中有祖父母或父母等去逝,子孙要穿着白
衣(披麻戴孝),以示哀悼。这与西方文化形成鲜明
的对比,西方的婚礼中,新娘往往是着白色的婚纱
象征纯洁的爱情,而传统的中l玉I文化却认为结婚穿
红才好,“红”是喜事的象征。“white”在英语中有
其特有的内涵,例如:puton awhite shear(公开忏
悔);white lie(善意的谎青);awhitewitch(做善事
的女巫);white night(不眠之夜)。
在中 古代,最明亮的色彩“黄色”是保留给
皇帝即“天子”专用的,任何人不得穿黄衣服,“黄
色”就成了一种不可侵犯的权贵颜色。而在欧洲一
般是以“紫色”为权力的象征。不过现代汉语中“黄
色” 又常含贬义, 如“黄色书刊”(即英文的
“ pomgraphic books”,而非“yellow pages” ),“黄色
电影”(即英语的“bluefilm”o
汉语中“灰色”通常比喻“颓废、失望、态度
暧昧”。英语中“grey”与汉语“灰色”的联想是有
差异的,英语中“grey”有“老的、老练的、成熟
的”等意思。比如在“The greying of the nation gently
but firmly pushes the proportion of savers higher.These
people have a vested interest in high rates.They.too.are
votes,”的句子中,”greying”的意思是“人口老龄化
“ gTey power” 的意思是“老年人的影响”。
蓝色在汉英语青中有着不同的文化内涵,汉语
中,“蓝色”通常是大海、天空等大自然的象征,中
文学创作中经常出现“蓝天”、“蓝色的大海”之类
的捕写。英语“bhm”可用来表示“伤心”、沮丧、
情绪低落”,这一点恰和汉语“灰色”的比喻意义相
似,如in a blue m0 — 情绪低落;to sing the hlues一
垂头丧气;to be blue about the gills一脸色阴郁。
“Blue”通常还指上流社会,如:He’s a real blue bltmd
一他出身在贵族家庭,“blue foom”的字面意义是
“蓝色的房间”,实际上指白宫中总统会见至亲、好
友的接待室,类似汉语中的内客厅。又如“blue
blood”指“名门望族”,而“bluechip”却是“热门
股票”的意思。在“Sheordereditto he sel'v(:~l hlIJe—
in other words,ilnless hel‘steaks are still quivering when
sel'ved.she regm'ds them as l~ing overdon(:.”中,“blue”
的意思是:‘‘(牛排)煮得极嫩”。汉语中肉类未煎熟,
有用“红:’指“带 丝”,却没有用“蓝” 表示的。
汉语中皮肉碰撞后产生的淤血习惯上用“青” 或
“紫”表示,如“青一块,紫一块”,而英语中用“black
and hh-e”来表示。是什么原因造成这种差异的,原
因在于英汉两种语言观察事物的角度是不同的。
汉语中讲的“红茶”,英语用“blacktea”(字面
意思是“黑茶”)表示 这是因为汉语针对茶水的颜
色而言,称其为“红”;英语针对茶叶颜色而言,称
其为“black”。英语中的“white∞Ⅱ ”绝_j 指白色咖
啡,而是指掺牛奶的咖啡。汉语中的“红糖”,英语
用“hmmasIR.~ar” 表示.英语中的“blownhl瑚fl” 表
达成汉语的意思是“黑面包”。
当然,英汉在颜色的选择上有时也会是一致的,
LL-~a黑色,通常都有“不好的、邪恶的”等内涵。如
在英语中:black—h(uu'ted一黑心的,hlack-list一黑名
单.black marke!— 黑市,black spot— 是 之地,black
sh p一害群之马; 汉语中有黑店、黑客、黑话、背
黑锅等说法。
2 汉英动物词伴随意义对比
伴随意义是英语“COlmOtation”或“connotative
meaning”的汉语译语,意指一个词除了它的基本
意义以外所具有的附加涵义,后来语言学家用它
来指一个词或词组的概念意义以~'bfl"s意义,这种
意义是词在说者、听者的脑海中所引起的感情和
想法的基础上产生出来的。自古以来,动物与人类
的各种活动密切相关,中外的无数神话传说、寓言
故事、童话故事往往与各种动物有若千丝万缕的
联系:在这些文艺作品中,动物常常被赋予了人类
的情感和品质。由于中英文化的差异,汉英两种语
言赋予同一种动物的伴随意义一般是不同的。
“龙” 在汉语中经常和吉祥的事物联系在一
起,例如“龙飞风舞”、龙凤呈祥“、“生龙活虎”
等等。在英语中,“dragon”指一种凶猛的动物,是
罪恶的象征,用来指人常含贬义,如:“Ifyou call
a woman a dl’agon,you mean that she iv fierce anti
—mpleasant”。英美人对中l玉1人自称是“龙的传人”
兀法理解,许多英文报刊顾及英美读者的习惯,将
“亚洲四小龙” 译成了“four tigers”(亚洲四虎)。
“凤凰”在我I玉I古代传说中是百鸟之王,《史
记》中有这样的句子“凤凰不与燕雀为群”,我们
通常使用时,总含有祥瑞的意思。但在英语中
“ phoenix”是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生
活五六百年后自我焚化,并南此得到再生,所以在
用“phoenix”一词时,常包含“再
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。