英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从汉英词汇的比较看中西方的文化差异

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:3304

论文字数:3000论文编号:org200904061542164714语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:颜色词称谓词动物伴随意义对比文化

摘要:对汉英颜色词.动物伴随意义以及称谓词进行了对比,以表明在英语的学习中,要准确的把握英语语言的含义,应该注重对英语语言赖以产生的文化背景的学习与理解。 语言反映一个民族的特征,包含着该民族的 历史和文化背景,而_日.蕴藏着该民族对人生的看 法、生活习惯和思维方式,所以人们通常把语育称 为文化的载体。各民族的文化既有共性,又有个 性,共性来自于人类所共有的一个客观的大自然, 来自于各民族所处t~Jd,环境的不尽相同,即所处 生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文 化环境的不尽相同,从而产生了各民族的独具特 色的语言。语言词汇是最明显的承载文化信息,反 映人类社会文化生活的 具,大多词汇常常都含 有特定的文化信息, 即所谓的“文化内涵词” (cuhurally—loaded words o中西文化的差异决定了 汉英词汇所承载的文化信息的不尽相同。本文将 通过对汉英词汇的对比来声明中西文化的差异。 1汉英颜色词使用对比 F}1于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分 类存在差异,从而决定了不同的民族语言在颜色词 的使用上的不同。 以汉语中的“红”字为例:红人— — afavourite with somebody in powel ;红榜— — honoul roll;红利 — — h0nus Ol,extra dividend;红运— — good luck。英 语中的“md”就没有上述的汉语用法,原因是英汉 两个民族对于“红”的感官不一样。讲汉语的人认 为,“红”往往象征昌盛、吉庆和财富。讲英语的人 认为,“红色”常使人联想起“危险”、“极端”。而 在英语中具有类似象征意义的却是“绿色”,如在 《红楼梦》的英译本中.将“怡红院”译为“绿色的 庭院”.“怡红公子”也成了“绿色公子”。对于生 性爱嫉妒的现象,中I玉1人形象地称之为“红眼睛”或 “红眼病”,但在英语中却称为“gTeen—eyed”,倘若 译为“red eyes”,则成了哭红了的眼睛。另外,象“红 光满面::在 语 丕带“红”字:“one’s face glowingwith health”,“他脸红了”译为“he blushe~”。 古代中国平民着白衣,因此在汉语文化中,“白 丁”、“白衣”、“白身”均指平民,没有功名的人。“白 文”指不附加评点、注解的书的正文。“白眼”表示 鄙薄或厌恶。“白面书生”指年轻识浅、阅历不多的 人。“白”字在传统的中l孟I文化中被认为是不吉利 的,如家中有祖父母或父母等去逝,子孙要穿着白 衣(披麻戴孝),以示哀悼。这与西方文化形成鲜明 的对比,西方的婚礼中,新娘往往是着白色的婚纱 象征纯洁的爱情,而传统的中l玉I文化却认为结婚穿 红才好,“红”是喜事的象征。“white”在英语中有 其特有的内涵,例如:puton awhite shear(公开忏 悔);white lie(善意的谎青);awhitewitch(做善事 的女巫);white night(不眠之夜)。 在中 古代,最明亮的色彩“黄色”是保留给 皇帝即“天子”专用的,任何人不得穿黄衣服,“黄 色”就成了一种不可侵犯的权贵颜色。而在欧洲一 般是以“紫色”为权力的象征。不过现代汉语中“黄 色” 又常含贬义, 如“黄色书刊”(即英文的 “ pomgraphic books”,而非“yellow pages” ),“黄色 电影”(即英语的“bluefilm”o 汉语中“灰色”通常比喻“颓废、失望、态度 暧昧”。英语中“grey”与汉语“灰色”的联想是有 差异的,英语中“grey”有“老的、老练的、成熟 的”等意思。比如在“The greying of the nation gently but firmly pushes the proportion of savers higher.These people have a vested interest in high rates.They.too.are votes,”的句子中,”greying”的意思是“人口老龄化 “ gTey power” 的意思是“老年人的影响”。 蓝色在汉英语青中有着不同的文化内涵,汉语 中,“蓝色”通常是大海、天空等大自然的象征,中 文学创作中经常出现“蓝天”、“蓝色的大海”之类 的捕写。英语“bhm”可用来表示“伤心”、沮丧、 情绪低落”,这一点恰和汉语“灰色”的比喻意义相 似,如in a blue m0 — 情绪低落;to sing the hlues一 垂头丧气;to be blue about the gills一脸色阴郁。 “Blue”通常还指上流社会,如:He’s a real blue bltmd 一他出身在贵族家庭,“blue foom”的字面意义是 “蓝色的房间”,实际上指白宫中总统会见至亲、好 友的接待室,类似汉语中的内客厅。又如“blue blood”指“名门望族”,而“bluechip”却是“热门 股票”的意思。在“Sheordereditto he sel'v(:~l hlIJe— in other words,ilnless hel‘steaks are still quivering when sel'ved.she regm'ds them as l~ing overdon(:.”中,“blue” 的意思是:‘‘(牛排)煮得极嫩”。汉语中肉类未煎熟, 有用“红:’指“带 丝”,却没有用“蓝” 表示的。 汉语中皮肉碰撞后产生的淤血习惯上用“青” 或 “紫”表示,如“青一块,紫一块”,而英语中用“black and hh-e”来表示。是什么原因造成这种差异的,原 因在于英汉两种语言观察事物的角度是不同的。 汉语中讲的“红茶”,英语用“blacktea”(字面 意思是“黑茶”)表示 这是因为汉语针对茶水的颜 色而言,称其为“红”;英语针对茶叶颜色而言,称 其为“black”。英语中的“white∞Ⅱ ”绝_j 指白色咖 啡,而是指掺牛奶的咖啡。汉语中的“红糖”,英语 用“hmmasIR.~ar” 表示.英语中的“blownhl瑚fl” 表 达成汉语的意思是“黑面包”。 当然,英汉在颜色的选择上有时也会是一致的, LL-~a黑色,通常都有“不好的、邪恶的”等内涵。如 在英语中:black—h(uu'ted一黑心的,hlack-list一黑名 单.black marke!— 黑市,black spot— 是 之地,black sh p一害群之马; 汉语中有黑店、黑客、黑话、背 黑锅等说法。 2 汉英动物词伴随意义对比 伴随意义是英语“COlmOtation”或“connotative meaning”的汉语译语,意指一个词除了它的基本 意义以外所具有的附加涵义,后来语言学家用它 来指一个词或词组的概念意义以~'bfl"s意义,这种 意义是词在说者、听者的脑海中所引起的感情和 想法的基础上产生出来的。自古以来,动物与人类 的各种活动密切相关,中外的无数神话传说、寓言 故事、童话故事往往与各种动物有若千丝万缕的 联系:在这些文艺作品中,动物常常被赋予了人类 的情感和品质。由于中英文化的差异,汉英两种语 言赋予同一种动物的伴随意义一般是不同的。 “龙” 在汉语中经常和吉祥的事物联系在一 起,例如“龙飞风舞”、龙凤呈祥“、“生龙活虎” 等等。在英语中,“dragon”指一种凶猛的动物,是 罪恶的象征,用来指人常含贬义,如:“Ifyou call a woman a dl’agon,you mean that she iv fierce anti —mpleasant”。英美人对中l玉1人自称是“龙的传人” 兀法理解,许多英文报刊顾及英美读者的习惯,将 “亚洲四小龙” 译成了“four tigers”(亚洲四虎)。 “凤凰”在我I玉I古代传说中是百鸟之王,《史 记》中有这样的句子“凤凰不与燕雀为群”,我们 通常使用时,总含有祥瑞的意思。但在英语中 “ phoenix”是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生 活五六百年后自我焚化,并南此得到再生,所以在 用“phoenix”一词时,常包含“再论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非