)的语言(;3)主语和主题都注重的语言;(4)主语与主题都不注重的语言。”他提出英语属于注重主语(简称SP)的语言,而汉语则属于注重主题(简称TP)的语言,赵元任先生也指出,在汉语中把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适(1979)。以上部分阐释了英汉是总体类型不同的两种语言,这意味着,具体到每一句子的组构,应按不同的“主轴”设置(英语Subject-Verb结构,汉语Topic-Comment),绝不可盲目对应,汉语的主题句在译成英语时要相应地转化成英语的主谓句。第二部分:英汉语具有不同的句法形式要求习惯于汉语“想法既说法”式的表达,尽管学生在英语构句过程中,注意了“主轴”设置,却常在词形,语序上频频犯错,为何英语有繁复的语法要求而汉语没有?这个问题令大多数学生困惑过,例如:
7.说比做容易。a.Say is easier than do.b.To say is easier than to do.8.快乐是不能买卖的。a.Happy can't be bought and sold.b.Happiness can't be bought and sold.9.他坐下来喝茶。a.He sit down drink teab.He sat down to have a cup of tea.汉语中的动词可以直接做句子中的主语,而对英语来说,这是错误的用法。英语中的形容词是不能直接做主语的,只有作相应的变形后,才能充当主语成分。很明显类似7a、8a句这样的错误,是受汉语的影响,没有按英语的句法要求,应用名词类成份充当主语。
这主要是由语言的基本结构单位的特点决定的。“语言的基本结构单位,汉语只有一个,这就是字,而印欧语有两个,这就是词(word)和句(sentence)”。(徐通锵,2001)英语属于印欧语系,所以英语的语法分为“词法”和“句法”两大部分。以主谓结构为框架的句法,要求词法与之对应,即句子结构各成分与名词、动词、形容词等词类划分对应,这种“双轨制”特征是英语语法核心理念,句法和词法共同支撑英语语法体系的全面展开。汉语的情况则与英语大不相同,汉语的基本结构单位是字,没有形态变化,不受一致关系之类的规则的约束,造句时更没有二者合一体现的要求,基于这一认识,我们应当在词汇教学中强调词性,树立词性识记意识,并通过适当的练习加强这一意识。英语作为形态语言,对同一单词,充当不同成份、表达不同语义状态时,须进行形态上的改变及拘束,特别是动词所受各种影响是非常严格的(如数、时态、语态、语气等);与之相对的是汉语是无形态语言,句子单位(句子成分)没有形态要求,缺少屈折形态变化,动词形态稳定。
另外在句子语序上,汉语是以意念逻辑排列为特点,所以汉语的语序跟思维及时间的次序合拍,现实相似性高,如“你吃完了饭再来吧。”,动词“吃饭“”来”在句中排列顺序与现实中的两动作发生时间先后一致;而英语是一种重形式逻辑的语言,在S-V主轴上,各成分及相互间都有严格的语法体系来规范,语序排列必须按主-谓轴展开重排,借重词形变化、虚词(例如冠词、介词)、非谓语动词(不定式、分词)、从句以及独立结构来表示各种语法关系,逻辑性强,外形完整(如9b)。贾玉新曾在他的《
跨文化交际学》一书中把英语和汉语在句法上的差异很精炼地概括如下“:英语高度形式化、逻辑化,句法结构严紧完备,并以动词为核心,重分析,轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”
第三部分:英语特有的物称组句相对于一些汉语句,英语中常有一些句子,组构思路完全不同,但表达效果上轻盈简洁。这类句子组构差异的深层原因是什么呢?如:10.他被电打死了。a.He was killed by electric shockb.The electric shock killed him.11.他没有遵守安全规章,机器才发生了意外。a.He didn’t observe to the safety regulation,and then themachine had an accident.b.His failure to observe to the safety regulations brought anaccident to the machine.12.他待人和善,因而有很多的朋友。a.His kindness often brought him friends.b.he is kind to others,thus he has many friends例10-12中a、b两种译文的对比,可以让人感受到b句主语的选择令人意外,句子从“人”转择“物”的角度构句,让人耳目一新,同时行文流畅,效果独特。英语的物称表达法是英语特有的表达方式,中国学生不容易掌握(左自鸣2004),对其的研究,己经成为语言学的一个热点,不少学者(如何明珠2003/05翁义明2005)等从英汉思维特征比较,系统功能与隐喻认知等多种渠道进行过研究。对于这一类“英韵地道”的表达方式,抓住主语选择这一牛耳,将研究成果转为学生的译力。
中国文化强调以人为本,汉民族的思维深受这类思想的影响,形成了主体型思维方式,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维方式,刘宓庆先生(1991)对汉语的这种特点曾有很精辟的论述“:汉民族注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成的,……”多以自我视角为出发点,认为只有有灵施事才具有行为可能。在西方文化强调以物为本,物我分明,形成了重客观、理性与逻辑的客体型思维方式,体现在英汉两种语言中,就形成了英语无灵句与汉语有灵句。汉语注重主体思维,往往从人出发来叙述客观事物,而英语常用物称表达法,不用人称来叙述,而对事物直接进行描述表达:
13.我兴奋得什么话也说不出来。
Excitement deprived me of all power of utterance另一方面,中国人的思维活动人多是螺旋式向前发展,叙述的中心内容往往不在句首出现,而英美人的思维方式是“直线性的”,在语言的表达上,他们习惯于直接点题。这两种思维方式差异体现在句子组构上,可以看到汉语的动词,宾语名词都可以转换成主语放在英语句式的最前端,因为汉语习惯性的主语人称如“你“”我“”他”等其实并不是句子要表达的主语内容。其动词和宾语名词才是句义的中心,英语无灵句把这些表达重心转换为主语名词放在句子前部,简洁达意。如13例中“兴奋”才是句义中心及重点,例14中“焦虑”而非“她”被前置作主语。
14.她焦虑过度,已身心憔悴。
Anxiety tore her into pieces值得一提的是,学者们对探究了该类句子的形成根源,认为语言学家莱考夫的“概念隐喻”和系统功能语言学家韩礼德的“语法隐喻”理论是无灵主语句生成的理论基础,本文不在此赘言。
第四部分:多种表达形式间的精心选择
随着英语学习深入,随着阅历的各种英语表达方式逐渐丰富,实践中常受这一问题的困扰———同一语义内容有多种表达,对于这组英语句子彼此间的差别,特别是在认知上的区分几乎是空白,所以需用英语表述时,不知以何标准、以何方法在头脑中迅速的产生,并甄别出适当的英语表述方式。现结合实例来说明这一问题:15.物价的涨落主要是决定于供求之间的关系。a.The rise or fall of the prices chiefly depends on the rela-tion between demand and supply.b.The Prices of commodities fluctuate chiefly according tothe demand and supply.c.The relation between demand and supply determines therise or fall of the mice.这一组例句清楚表明,尽管表述的是同一内容,但这三句分别以“涨落”“、物价”“、供求的关系”做主语,那么他们的区别在哪,不同的主语在句子的表述意义上没有影响嘛?当然,可以从功能语法等角度,如从各句的主———述位、信息焦点,即语境方面进行分析,但这些须在各句产生后方能进行,都属于从延后性分析,我们的困惑是发生在译句过程中,须在瞬时对选
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。