英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论古诗英译的中国文化美学传递

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-22编辑:gcZhong点击率:3724

论文字数:2759论文编号:org200909221736337642语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:古诗英译美学传递

摘要:翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种文字表达出来,具体言之即“换易语言使相解也”。翻译是以言语的变异为主要特征,不同体裁的作品,不同的译者,不同的翻译审美观念,译者达到的境界也就不同。20世纪西方美学的兴起为古诗的翻译提供了新的视角。中国是个古典诗歌的王国,许多学者都乐此不疲地把这一博大精深的中国文化传递给英语读者,而东西方读者在文本接受上存在着差异。古诗英译必须考虑英语国家解读群体的欣赏走向、欣赏心理和欣赏标准,注重文化内涵的传递。而文化内涵的有效传递是实现译作与原作之间的功能对等和审美对等,构成译诗的整体风格与意境美不可或缺的取舍,因此尤其要考虑美感信息的传递和强调审美对等或近似。

一、《江雪》七种英译文本①

《江雪》这首由我国古代诗人柳宗元的诗歌是千古流传的优秀做品,深受读者的喜爱,众多翻译家都对其付出了热情,因此出现了众多的翻译文本。以下是七种英译文本:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑立翁,独钓寒江雪。”
1.River Snow:A hundred mountains and no bird,/A thou-sand paths without a footpoint;/A little boat,a bamboo cloak,/Anold man fishing in the cold river-snow.
2.Snow:No sign of birds in the mountains;mor of men a-long the trails;nor any craft on the river but a little boat,with anold man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid wa-ters--a solitary figure veiled in silent snow.
3.Snow on the river:No singing of birds in the mountainranges/no footprints of men on a thousand trails/there is onlyone boat on the water/with an old man in a straw rain cape/whostands on deck and fishes by himself/where the snow falls on thecold river.
4.Snowing on the river:Not a bird over the hundreds ofpeaks,/Not a man on the thousands of trails./An old angler alonein a boat,/With his rod and line,in raining outfit,/Is fishing onthe river midst the snow-drift.5.Fishing in Snow:From hill to hill no bird in flight;/Frompath to path no man in sight./Only an old fisherman in a lonelyboat,/Is fishing snow in a lonely boat.
6.Fishing in Snow:From hill to hill no bird in flight;/Frompath to path no man in sight./A straw-cloak'd man in a boat,lo!/Fishing on river clad in snow.
7.River Snow:Myriad mountains-not a bird flying./End-less roads-not a trace of men./Only an old fisherman in a lonelyboat,/Angling silently in the river covered with snow.这首诗歌所展现的是一个一个披蓑戴笠的老渔翁,冒雪在江面上独自垂钓的意境。这首诗歌创造了峻洁清冷的艺术境界,形象地反映了作者贬谪永州以后不甘届从而又倍感孤独的心理状态。于是,他勾勒出一幅远离尘世,超然物外的意境,表图心迹,寄托理想。栖鸟不飞,行人绝迹。然后笔锋一转,推出正在孤舟之中垂纶而钓的蓑翁形象。苍茫天宇,皑皑大地,其悠远的景界非常吸引人。在这如此令人陶醉的意境中,该如何把其意境之美传递给外国友人呢?因此,诗歌的意境有效翻译也是诗歌美学传递的重要组成部分。

二、意境

意境是中国古典美学的重要范畴。在西方文论里恐怕还难以找到一个与它相当的概念和术语。人或以为“意境”一词创自王国维,其实不然。早在王国维提倡意境说之前,已经有人使用意境一词,并对诗歌的意境作过论述。研究意境固然不能抛开王国维的意境说,但也不可为它所困。从中国古典诗歌的创作实践出发,联系古代文艺理论,我们可以在广阔的范围内总结古代诗人创造意境的艺术经验,探索古典诗歌表现意境的艺术规律,为今天的诗歌创作和诗歌评论提供有益的借鉴。

三、诗歌意境翻译

矛盾说过:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术语境传达出来,使读者在读译文的时候能够像原作一样得到启发、感动和美的感受。”“可是一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和表达能力之间还时常有距离。从最初出发至终点到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴切原文(钱钟书1996:80)”。汉诗翻译更是如此。一首好诗,如果译者没有将其精髓和风貌和盘托出,就会影响该诗在所译语言中的档次,损害诗人在译本读者中的形象。一位杰出的诗人,很可能会因为译本的质量问题在另一批读者中无端降格(高嘉正,1999:44)。诗歌翻译要求更高。翻译求真而诗求美,所以译诗应该在求真的基础上求美。诗歌是一种语言高度浓缩、形神兼备的艺术品,诗歌中的词汇文化内涵丰富,艺术风格独特。所以,译诗必须忠实于原诗。译者在再现原诗的内容与美感的同时,又要尽可能做到达其意,传其神,存其境,用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作那样得到启发、感动和美的感受。诗歌翻译要达到这样的水准就需要译者不断地开拓进取和创造。“译者对于原作,须入乎其内,又须出乎其外。入乎其内,故能欣赏;出乎其外,故能理解。入乎其内,故有生气;出乎其外,故有高致(施颖洲1959:207)”。英国著名的翻译理论家苏珊·巴斯奈特则认为.诗欧不是翻译中所缺失的东西.而是通过译本和译者所获得的东西。无论是可译论者还是不可译论者.他们在一点上是一致的,即:诗歌翻译中。完全的对等是不可能的,总会有些东西缺失。

四、总结

通过对《江雪》七种英译文本的分析,译者在选词、句式、解读空间及文化内涵的传递表明其在使这首诗歌的文化内涵进行有效的传递,最大限度地求得内容信息和美感信息的转换,在最大程度地传递原文诗歌的意境之美。各语言文化之间本身就存在差异,原诗作者和译者在时代背景、审美能力、语育表达能力和知识结构等方面也都存在着一定的差异,因此在译文中完全传递原文诗欲的风格只是译者的一种理想境界。正如美国诗人罗伯特·弗洛斯特曾经说过“.诗歌是翻译中所失去的东西”。很明显,他认为风格是不可译的。苏米·詹尼斯也认为,翻译诗歌是白费功夫的事。因为诗歌之美不在于诗歌中表达了什么,而在于如何表达。在诗歌翻译中,即使其意象和内容被保存下来了但韵律和形式等是注定会缺失的,反之亦然。古诗英译的美学传递是一个需要努力的过程。

注释:
①七种译文转引自黄国文,《静态与动态在翻译中的表现———柳宗元的〈江雪〉英译文分析》,《外语与翻译》,2003(1):1-6。

参考文献:
[1]高嘉正.吃透原诗———古诗英译的首要之举[J].上论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非