英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英汉语量词的共性与个性 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-16编辑:gufeng点击率:4645

论文字数:4289论文编号:org201107161646448628语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:量词英汉语差异句式

摘要:英语词类中并不存在像汉语词类中的量词一样的词类。但英语中却又有一类起着量词作用的词。文章从这一点出发,比较了两者在句式结构、分类、语法及修辞功能上的差异,得出了两者在这三方面的共性与个性。

英语和汉语一样也选用不同的量词表示事物的各种形状。如“一块面包”可以说成a piece of bread(一般块状), acake of bread(如糕饼的块状), a slice of bread(切下的薄块), a round of bread(切下的圆块)。再如汉语表示“一群”,英语根据人和动物的不同特点选择不同的量词,以突出其修辞特点。例如,a host of(大群)https://www.51lunwen.org/wordings/ children,a galaxy of(出色人物群) talents, a troop of(正在行进中的人群) wel-comers,a gang/band of (坏人群)robbers,a mob of(闹事的人群) robbers, a clusters of(昆虫类的群) butterflies, aherd of (大动物的群)elephants, a shoal of (水中动物群)fish, a bevy of (云雀的群)larks, a flock of (飞禽或羊的群)birds/sheep, a swarm of(蜂或移动着的昆虫的群)bees/ants等。

英汉量词在语法上差别较大。由于英语量词归属于名词词类,因此英语量词有单复数形式的变化,例如,piece-pieces。而汉语量词没有数的区别,只是修饰名词。英语量词往往要和冠词a/an或数词连用,单用时意义可能发生变化。例如,“We have heaps of books.”“heap”原意为“堆”,而在此表“许多”之意。在汉语中单音节量词一般可以重叠,重叠后表示“每”的意思。例如,张张笑脸、条条大路等等。这种叠词的使用既有节奏感又能加强表达效果,也很讲究押韵。又如,“漳河水/九十九道弯/层层树/重重山/层层绿树/重重雾/重重高山云断路”几个叠词的使用把漳河一带的诱人景物勾画了出来。恰当地运用叠词形式,可以突出词语的意义,加强对事物的形象描绘。然而,英语量词却没有叠词形式。

通过以上的对比分析可以看出,汉语将数词、量词和名词认定为不同的词类,充分说明了在汉语中,数词和量词、量词和名词的语法差别。在英语中,量词虽未认定为独立的一类词,但也具有独特的形式和意义。将其与汉语量词进行对比分析,加以研究,将有利于英汉两种语言的教与学。

 

【参考文献】

[1]https://www.51lunwen.org/wordings/R•Quirk•A Grammar of Contempory English Longman GroupLtd.1972.

[2]刘学敏,邓崇谟.现代汉语名词量词搭配词典[M].浙江教育出版社,1989.

[3]文旭.国外认知语言学研究综观[J]•外国语,1999,(1):34-40.

[4]杨壮春.英汉数量词组对比研究[J]•外语教学,1999,(1)•

[5]章振邦.新编英语语法[M].上海外语教育出版社,1995•

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非