英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

西班牙语中过去分词的特点和功能及其在译文中的运用方法-西班牙语论文下载 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-10编辑:gufeng点击率:4415

论文字数:7036论文编号:org201108101122579877语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:过去分词西班牙语翻译西班牙语论文下载

摘要:本文根据西班牙语过去分词结构的基本特点和功能,对汉译西过程中的几种特殊情况进行分析、探讨。

。Más alláse veían dos colinas coronadas depinos.有人找到他的时候,他已经受伤了。Lo encontraron herido.(2)可以构成双重补语,既修饰动词又修饰主语。例如:步行了四十公里,他们到达时很疲疲倦。Habiendo andado a pie 40 kilómetros, llega-ron cansados.他激动地讲给我所发生的事情。Me contóemocionado lo ocurrido.(3)分词的独立结构在意义上等于一个副词副句。a.表示时间,指先于主要动词的时间,这是分词独立结构的基本意义。Caído el telón, el teatro se vino abajo deaplausos. (幕落下来时,剧院几乎被掌声震塌。)Terminada la reunión, los profesores se retir-aron. (会议结束后,教师们都退场了。)b.表示让步,常与连接词短语si bien搭配使用。Si bien apurados todos los recursos, lo de-jamos sin convencer. (虽然一切方法都用尽了,我们仍旧没有说服他。)Si bien escrito con precipitación este artículosuyo, me parece que es bastante bueno. (虽然他的这篇文章是匆忙写就的,我觉得写得相当好。)c.表示方式、方法Se durmiócon los codos apoyados en lame-sa. (他双肘撑在桌子上,睡着了。)Ema sonríe, mirándome agradecida. (埃玛微笑着,看着我报以感激。)d.表示原因Preparado elviaje, fue a despedirse de todossus amigos. (他做好旅行前的各项准备后,去和所有的朋友告别。)El reban~o, con el cuidado delpastor, semul-tiplica rápidamente. (由于牧人的精心照管,羊群迅速繁殖起来。)e.表示条件Visto que el enemigo se acercaba, los guer-rillero se dispusieron a combatir. (看着敌人走近了,游击队员们准备战斗。)Quitados los muebles, el edificio no valegran cosa. (如果把家具拿走,大楼就没有多大用处了。).f tener, dejar, llevar, traer等也可以用作辅助动词,与分词共同构成动词短语表示完成的动作,但强调的是结果和积累,分词所指行动完成的时间一般先于辅助动词所指的时间(孙义桢, 1990)。tener, dejar, llevar, traer加过去分词在意义上和用法上基本相同,往往可以相互替代。请看以下几个例句:Cuando volvimos ella ya tenía lavada toda laropa. (当我们回来的时候,她把所有的衣服都洗完了。)Dejo escrito el reportaje sobre la competicióndeportiva. (我已经写好了关于运动会的报道。)Llevamos andadosmuchos kilómetros. (我们已经走了好多公里。)Esemédico traía curados amuchos pacientesde esta enfermeded. (那位医生治好了许多患有这种疾病的病人。)Llevar+ participio往往表示持续或说明分词所指的行动。例如:Lleva escritas muchas novelas en su vida.(他一生写了许多部小说。)Llevamos andada lamitad del camino. (我们已走了一半的路程。)试析西班牙语过去分词结构在翻译中的灵活应用Quedar + participio表示已经完成的被动行动。Quedar是状态动词,常起连系动词的作用,和过去分词构成动词短语,过去分词含有表语的性质,和主语性、数一致。例如:Los sellos quedaron pegados en el sobre. (邮票已经贴在信封上。)Elnin~o queda dormido. (这个小孩已经睡着了。)对比以上译例可以看出,西汉两种语言的交流模式确实存在较大的差异。在汉译西时我们首先应学会排除母语(汉语)交流模式的干扰,这样才能实现有效的双语转换,从而保证译文具有西班牙语的特色与风格(徐层蕙,2000)。

 

3 利用过去分词短语简化定语从句过去分词短语作定语通常可以简化为含被动语态的定语从句。与定语从句相比,分词结构可以省略一些结构,如关系代词que, cua,lquien, cuyo, donde, como等先行词,起到突出中心的作用。例如:我们已经战胜了严重自然灾害所造成的经济困难。Hemos superado las dificultades económicascausadas por las graves calamidades naturales.译文当中的过去分词短语causadas por lasgraves calamidadesnaturales为定语从句,从las di-ficultades económicas que fueron causadas por lasgraves calamidades naturales简化而得。又如:排列在机场上的飞机等待着起飞的命令。Los aviones alineados en el campo esperabanla orden de despegar. (限定性的)Los aviones, alineados en el campo, espera-ban la orden de despegar. (说明性的)分词所修饰的名词是主句的组成部分时称为分词连词结构,既可以是说明性的,也可以是限定性的。句中过去分词短语alineados en elcampo作后置,修饰los aviones。再如:交易双方就各项细节达成一致意见并签定了协议。Convenidas las dos partes en todos los de-talles, se firmóel acuerdo.自复动词的分词构成独立结构时不加自复代词,但如果将该词组转换为副句,必须加自复代词。本例中的convenidas las dos partes改为副句应该转换为cuando (como) las dos partesse habían convenido。从以上译例可以看出,与定语从句相比较,分词结构更严谨、简练,行文也更为规范,属于典型的书面语言。恰当使用分词结构往往可以简化句子结构,突出西班牙语的特点,提高译文质量。

 

4 运用过去分词结构转换汉语多动词并列句西班牙语的句法表现方式不同于汉语,汉语的一个重要特点是叙述某件事时多用一连串的动词,并列句结构句式十分多见(王福祥,1993)。西班牙语书面语言受西语语法的约束,主语必须出现。这不仅因为西班牙语是主语显著的语言,而且因为其主谓语之间有性、数、人称等方面的一致性,省略主语后这些语法关系则无法表达。因此,西班牙语句子更讲究主次分明,重点突出,一个句子里的主要部分往往用动词表达,其余部分则使用非谓语动词等其他表达手段。由于这种差异,在汉译西时译者不应拘泥于形式上的对应,简单地将源语的所有动词都一一译为西班牙语中对应的动词,而要对原文的内容进行综合考虑,确定中心信息之后,对原文中其他以动词形式出现的成分作适当调整,以符合西班牙语语言风格。请看下面译例:他在凉亭的长凳上坐了一会儿,下巴靠在胸前,皱着眉头,双手交叉着。Permanecióbreve rato sentado en el bancode la glorieta, con la barba apoyada en elpecho,fruncido el cen~o, cruzadas lasmanos论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非