Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-10编辑:gufeng点击率:4415
论文字数:7036论文编号:org201108101122579877语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文根据西班牙语过去分词结构的基本特点和功能,对汉译西过程中的几种特殊情况进行分析、探讨。
3 利用过去分词短语简化定语从句过去分词短语作定语通常可以简化为含被动语态的定语从句。与定语从句相比,分词结构可以省略一些结构,如关系代词que, cua,lquien, cuyo, donde, como等先行词,起到突出中心的作用。例如:我们已经战胜了严重自然灾害所造成的经济困难。Hemos superado las dificultades económicascausadas por las graves calamidades naturales.译文当中的过去分词短语causadas por lasgraves calamidadesnaturales为定语从句,从las di-ficultades económicas que fueron causadas por lasgraves calamidades naturales简化而得。又如:排列在机场上的飞机等待着起飞的命令。Los aviones alineados en el campo esperabanla orden de despegar. (限定性的)Los aviones, alineados en el campo, espera-ban la orden de despegar. (说明性的)分词所修饰的名词是主句的组成部分时称为分词连词结构,既可以是说明性的,也可以是限定性的。句中过去分词短语alineados en elcampo作后置,修饰los aviones。再如:交易双方就各项细节达成一致意见并签定了协议。Convenidas las dos partes en todos los de-talles, se firmóel acuerdo.自复动词的分词构成独立结构时不加自复代词,但如果将该词组转换为副句,必须加自复代词。本例中的convenidas las dos partes改为副句应该转换为cuando (como) las dos partesse habían convenido。从以上译例可以看出,与定语从句相比较,分词结构更严谨、简练,行文也更为规范,属于典型的书面语言。恰当使用分词结构往往可以简化句子结构,突出西班牙语的特点,提高译文质量。
4 运用过去分词结构转换汉语多动词并列句西班牙语的句法表现方式不同于汉语,汉语的一个重要特点是叙述某件事时多用一连串的动词,并列句结构句式十分多见(王福祥,1993)。西班牙语书面语言受西语语法的约束,主语必须出现。这不仅因为西班牙语是主语显著的语言,而且因为其主谓语之间有性、数、人称等方面的一致性,省略主语后这些语法关系则无法表达。因此,西班牙语句子更讲究主次分明,重点突出,一个句子里的主要部分往往用动词表达,其余部分则使用非谓语动词等其他表达手段。由于这种差异,在汉译西时译者不应拘泥于形式上的对应,简单地将源语的所有动词都一一译为西班牙语中对应的动词,而要对原文的内容进行综合考虑,确定中心信息之后,对原文中其他以动词形式出现的成分作适当调整,以符合西班牙语语言风格。请看下面译例:他在凉亭的长凳上坐了一会儿,下巴靠在胸前,皱着眉头,双手交叉着。Permanecióbreve rato sentado en el bancode la glorieta, con la barba apoyada en elpecho,fruncido el cen~o, cruzadas lasmanos本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。