英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

西班牙语中过去分词的特点和功能及其在译文中的运用方法-西班牙语论文下载

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-10编辑:gufeng点击率:4403

论文字数:7036论文编号:org201108101122579877语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:过去分词西班牙语翻译西班牙语论文下载

摘要:本文根据西班牙语过去分词结构的基本特点和功能,对汉译西过程中的几种特殊情况进行分析、探讨。

摘 要:结合西班牙语过去分词结构的基本特点和功能,探讨西译汉时如何利用过去分词结构处理译文的几种特殊情况,并通过实例分析西班牙语过去分词结构在翻译中的灵活应用。

 

关键词:过去分词;西班牙语翻译

 

一、引言

 

翻译是运用一种语言将另一种语言的内容准确而完整地重新表达出来的一种语言活动。在西汉互译过程中,译者不仅要对西班牙语具有透彻的理解力和表达能力,还应具备熟练的翻译技巧和常用方法,实现译文和原文最大限度的沟通。认识到双语的差异,采取相应的对策,在确保忠实于原文的前提下发挥西汉两种语言各自的优势是翻译的关键。根据西班牙语教学体会笔者认为,要使学生在汉译西实践中恰到好处地体现西班牙语的特点不是一件容易的事情。过去分词结构在西班牙语的口头和书面表达中使用十分频繁。受某些语言因素或语言条件的影响,西班牙语口头和书面表达在时间内涵、空间内涵、语域内涵、风格内涵等方面或多或少地会有所变化,以达到不同的风格、效果。西班牙语教科书用较大篇幅介绍这一特殊语法结构的使用方法和功能。大量翻译实践证明,学会灵活运用西班牙语过去分词结构对于汉译西的遣词造句起着十分重要的作用。本文根据西班牙语过去分词结构的基本特点和功能,对汉译西过程中的几种特殊情况进行分析、探讨。

 

 

二、西班牙语过去分词结构的特点和功能

 

 

西班牙语中的过去分词结构是现代西班牙语的一大语言特色,而汉语中却没有分词结构,所以很多学生虽然能够理解西班牙语过去分词结构的功能和用法,但在进行汉译西时却很难做到灵活运用,往往不能很好地摆脱汉语思维和汉语句式的束缚。如何利用西语过去分词结构的特点处理好西班牙语译文是翻译的难点。西班牙语过去分词含有被动和完成体两种功能,既可以独立使用,也可以和辅助动词合用。

 

1 单独使用的过去分词过去分词是从动词演变而来,作为形容词具有被动的语义功能,但也可以表示主动的语义功能,其具体语义要根据原来动词的性质而定。此外还要与它所修饰的名词的性、数相一致,具有形容词的各种功能,但有别于一般的形容词,有完成体的特征。例如, aceptable指可接受的、可接纳的,而aceptado/a却表示已接受的、已接纳的,被接受的、被接纳的; amplio指广阔的、宽敞的,而ampliado/a则是指拓宽的、扩张的。试析西班牙语过去分词结构在翻译中的灵活应用(1)及物动词的过去分词具有主动的意义,如hojas delárbol caídas(掉落的树叶), Loshechos ocurridos ayer(昨天发生的事情), losan~os transcurridos(流逝的岁月)。(2)连代动词的过去分词具有主动的意义,如un paso atrevido(大胆的一步), los paísesrecién independizados(新独立的国家),Un hom-bre acostumbrado a levantarse temprano(有早起习惯的人)。(3)动词的过去分词含有被动的语义,因为它的动作落在作为补语的人或物身上,是表示一个动作的结果,如pueblo oprimido(被压迫的人民), hombre perseguido(被追踪的人), ob-reros bien pagados(报酬优厚的工人)。(4)及物动词作连代动词,其过去分词具有主动意义,如resolver un problema中的re-solver的过去分词具有被动意义,如un proble-ma resuelto(被解决的问题),而resolverse(决心)的过去分词则具有主动的意义,如un hom-bre resuelto(果断的人), un pecado disimulado(被掩饰的罪过), un hombre disimulado(被伪装的人)(孙义桢, 1990)。(5)过去分词与冠词合用,起名词作用。例如:Nadie se enteróde lo ocurrido hasta anoche.(Lo ocurrido,发生的事情)Reunióa los recién llegados para explicarlesel nuevo programa. ( los recién llegados,刚到的人)过去分词单独使用,也可作名词。例如:En la guerra no hay vencedores ni vencidos.(vencidos,被战胜者)Se encontraban muertos por todas partes enel campo de batalla. (muertos,死人)

 

2 与辅助动词合用的过去分词(1)与辅助动词haber合用构成复合时态,过去分词只表示完成的行动,而没有被动的语义。例如:Si hubiera tenido dinero habría ido deexcursión.Ha pasado por aquíun grupo de hombresmaniatados.(2)与辅助动词ser合用构成被动语态,过去分词只表示被动的意思,而没有过去时间的意义。例如:El anciano jefe es amado y respetado por to-dos los compan~eros.Estas casas fueron construidas por nosotrosmismos.(3)与其他辅助动词tener, llevar, dejar,quedar等合用构成的动词短语里,过去分词具有被动和完成体态双重功能。例如:La obra queda terminada.Tengo escrito otro artículo.

 

二、西班牙语过去分词结构在译文中的灵活运用

 

根据西汉两种语言的特点,使用过去分词结构处理译文的情况可以大致归纳如下。
1 某些带有主动语态的汉语表述需要译成含有被动语义的过去分词结构一般而言,西班牙语过去分词结构大都含有被动意义。而一些汉语词语虽然在结构或形式上不含被动意义,但是译为西班牙语时却需要根据西班牙语的语言特点处理成含有被动语义的过去分词结构。例如,“非常有名的(女)作家”这一词组从形式上看并不含有被动意义,但是译为西班牙语时应该根据西语的特点和要求,将中心词escritor/a(作家)的修饰语灵活译为具有被动语义的过去分词结构El / lamás conocido/a escritor/a。这种译法既符合原意,又合乎西班牙语的逻辑思维方式和表达习惯,应该说是恰当的。“博览群书的人”这一词组在结构上也看不出含有被动含义,而译为西班牙语时也要根据西班牙语的习惯,用过去分词结构译成un hombre leído。再如,“读过的小说”译为una novela leída,“精通工程的行家”译为un hombre entendido en ingeniería,“最近出版的书”译为el libro recién publicado,“精细耕作”译为esmeradamente labrado/a,“浓妆艳抹的女人”译为unamujermuy pintada。上述译例的一个显著特点是,汉语原文中没有被动意义,而译为西班牙语时则要考虑用含被动语态的过去分词。好的西班牙语译文并非是两种文字之间的简单替代,而是在忠实原意的基础上抓住源语所表达的语义,按照译入语的逻辑思维和行文习惯加以再创造。

 

2 过去分词置于所修饰名词之前作定语形容词作定语修饰名词的用法我们并不陌生,但在西班牙语中,过去分词充当形容词作定语的用法十分普遍。根据西班牙语过去分词语句有被动含义这一特点我们可以更灵活有效地处理西语译文(董燕生, 1999)。过去分词作定语的常见情况大致有以下几种:(1)单个过去分词作形容词或定语,直接修饰名词或作表语。例如:再往那边可以看见两座顶上覆盖着松树的小山论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非