英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨合并方式对句法结构和叙述效果在西班牙语中的影响 [2]

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-27编辑:huangtian2088027点击率:4055

论文字数:3973论文编号:org201204271953209709语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:运动事件语义成分合并句法结构翻译

摘要:通过对运动事件框架的认知模式的了解和分析,本文就不同语言中动词语义合并方式作了分类比较和差异的研究。

roll, bounce, twist, pop,run,limp,jump,stumble,rush移动+原因: blow, pull, push,throw,kick,flick,chop,knock下面我们用句子来说明:处所+方式: The lamp stood/lay/leaned on the table.移动+方式:The rock slid/rolled/bounced down the hill.移动+原因:The napkin blew offthe table.第三类动词为北美印第安语如Navajo和At-sugewi。这类语言的动词不仅表达运动的语义同时还说明是什么东西在运动,即动词包含运动和物像两个语义成分。鉴于这类语言语料少,这里不作详细说明和比较。与第一类动词不同,第二类动词不仅表达动作而且同时包容了方式或原因,可以发现它们的语义合并方式有很大差异。

三、合并方式对句法结构的影响前两类语言在描述运动事件,表达事件中语义成分时,有较大差异,主要表现在以下几个方面,下面我们以英语、西班牙和法语等中的例句加以比较说明。

(一)句法结构上的差异由于动词合并方式的不同,在描述运动事件时,两类语言在句法结构上有较大的差异,第一类语言动词兼表运动本身+路径,因此,运动方式需要通过单独的状语结构来表示,突出了运动方式;而第二类语言动词同时表示运动+方式或原因,由小品词(英语)或屈折(德语)或表示趋向意义的一个动词子类(汉语)等外围成分来表达处所或方向,即上文所说的路径。例:Fr. Le garcon sortitàcheval de lacour. (例句1)直译: The boy exited on horsefrom the yard,E. The boy rode out of the yardFr. Bleriot trvarsa la manche enavion (例句2)直译:Blériot traversed the Channelby aeroplaneE. Blériot flew across the Channel例句1(法语)中,粗体字sortir义为go out,表示离开说话人所处的位置,它兼表运动+路径,而a cheval ( on the horse)则表达离开的方式,这是一个方式状语;例句1(英语)中,粗体字ride一词同时表达运动+方式两层语义,介词out为外围成分,表达路径。例句2与例句1相同。

(二)叙述风格差异如前所述,运动事件由物像、场景、运动及路径四个主要要素构成,方式和原因为附属成分,是可选项,可以不表达出来,如英语中的go out,法语中的sortir等,但作为四个主要成分之一的路径却是运动事件的核心,是它建立起事件中物像、场景及运动三者之间的关系,我们甚至可以说路径是事件中最为重要的要素[2]。第二类语言中运动方式包含于动词本身,路径可以用单独的外围成分表达(satellite),具有较大的自由度,因此路径和事件发生地点可以在同一小句中表达出来,因此第二类语言更适合描述运动方式和详细的路径信息包括描述路径的一些动态变化;而第一类语言对于运动事件的描述局限于运动本身,只有通过扩展句和更复杂的结构才能表达运动方式,如果要表达详细的路径和地点,必须使用更多的小句,这有时会极大地减慢叙述的节奏。

下面通过举例来说明:SP. El ciervo le llevóhasta un sit-to, donde debajo habiáun río. Entonc-es el ciervo tiróal perro y al ni? o alrio. Y después, cayeron.直译:The deer took him until theplace, where below there was a river.Then the deer threw the dog and theboy to the river. And then they fell.E. He [the deer] starts runningand tips the dog and him off over a cliffinto the water.

通过对比,可以发现西班牙语与英语在描述发生的事件时,方法不同,西班牙语用关系小句来说明事件发生的地点,因此地点自成一体,构成事件中另一单独事件并且是静态的,由一个单独小句完成。在英语句中,不会出现这种孤立的、静止的描写事件发生地点的情况,地点是有机地包含在运动事件中的,路径变化导致地点的动态变化。再看下例:I…climbed up the path over thecliffs towards the rest of the people. (Daphne du Maurier's novel Rebecca)Toméel sendero que conducía allugar donde establa la gente.直译:I took the path that led tothe place where the people were.原句对运动事件进行了十分详细地描写,突出了场景即路径,包括路径的中间(over thecliffs)和终点(towards the rest of the people),这些路径信息揭示了事件发生地点。从句法角度来看,值得注意的是所有这些信息只用一个小句来表达。而同样内容西班牙语需要用两个关系小句来表示地点,这两个小句的使用将地点与运动割裂开来,从而减慢了叙述节奏,使叙述有了静态的、呆板的特点。

四、动词合并方式差异带来的翻译难题动词合并方式差异不仅影响了不同语言的句法结构和叙述效果,而且给不同语言间的翻译带来了难题,为了便于说明,我们仍以西班牙语和英语为例。英语中大量的动词如bolt, dart, scam-per, slither, slide, slink等,这类动词在西班牙语中是不可译的“unrenderbale”[3],在具体的翻译实践中,西班牙语译者需面临如何处理这一词汇合并方式差异。因为西班牙语中没有英语中运动+方式动词的对等词汇,所以译者在翻译过程中通常采用下面两种方法:第一种方法:省略(leave-out-strategy),即省去动词中包含的运动方式语义成分。例如:He stomped from the trim house .(例句5)Sp. Salióde la pulcra casa.直译:He exited from the trimhouse.Mrs. Tanter rustled forward, ef-fusive and kind .(例句6)Sp. Mrs. Tanter se adelantó, efu-siva y amable.直译:Mrs. Tanter moved for-ward, effusive and kind.在例句5和例句6,译者只是简单地省略了stomp和rustle两词中的方式成分。第二种方法:增加一个状语小句来译出原文中的方式成分,试比较下句中rustle的不同译法:She rustled out of the room .(例句7)Saliódel cuarto, acompa? ad delsusurro siseante de sus ropas……直译:She exited the room, ac-companied by the swishing rustle of herclothing……这种译法的弊端显而易见,它比原文突出了运动的方式,很难认为译文是忠实于原文的,而且显得冗长啰嗦。比较而言第一种译法优于第二种译法,但两种译法都无法真正做到原文与译文内容上的完全对等。虽然人类可能拥有相同的运动事件框架,但不同的语言用不同的方式表达这一框架。不同表达方式不仅影响了句法结构而且还影响了语言的叙述风格。不同语言中认知框架成分与语言要素之间的映射有着很大的差异,这是造成翻译难题的一个深层原因。动词语义合并方式的跨语言比较是一个值得深入探讨的课题,将会对翻译研究工作带来较大的帮助。

 

【参考文献】

[1]赵艳芳:认知语言学概论论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非