英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文格式

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-11编辑:wangli点击率:6431

论文字数:3980论文编号:org201010110847419866语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:shuttlebus车英译

[摘要]车是现代社会和生活不可或缺的东西。随着社会的发展,科技的进步,车的花样也层出不穷,车名也日新月异。随着对外商务和文化交流日益频繁,对各种车的翻译成了涉外活动中尤其是英语应用者经常接触的内容。本文从剑桥商务英语中出现的shuttle bus英译开始,对车进行粗略的分门别类后并对各种车的翻译作简单的归纳,便于学习者日常记忆和应用。

一、前言经济科学出版社出版的《剑桥商务英语—第二版》(初级)中出现shut-tle bus、courtesy bus和river taxi等表示“车”的词汇。人们对这些词非常陌生,在翻译教学实践中也学生对类似词汇的理解、用法和翻译有困难。鉴于此,笔者结合实践翻译教学中碰到的相关问题,对“车”的翻译作一个分类、总结并进行翻译,同时提供一些典型的例句供大家借鉴。

二、shuttle bus、courtesy bus和river taxi的翻译1. shuttle bus的翻译shuttle bus在Longman字典中的定义为“a bus thatmakes regular shortjourney between two places”,重心在“穿梭”,翻译“穿梭巴士”,例如:He took theWashington?NewYork shuttle.译文:他乘坐了华盛顿到纽约的穿梭巴士。There’s a shuttle service from the city center to theairpor.t译文:从市中心到机场有穿梭巴士。2. courtesy bus和river taxi在《剑桥商务英语》(初级)听力同一出文章中现了courtesy bus和rivertaxi两个概念,内容如下:…it is easy to get to the centerofLondon from here. Itonly takes about15minuteswith our courtesy bus. And there’s a river tax,i aswel.l (p.67)在LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中Courtesy的相关搭配有courtesy bus/taxi/car/phone等,意思是“provided free to a customerby a com-pany”,重在“免费”二字,因此, courtesy bus宜翻译为“免费巴士”。在权威字典如Longman字典和金山词霸中无法找到river taxi这个名词。但本文谈论的话题是伦敦的公共交通,而伦敦坐落在泰晤士河两岸,可以根据常识理解为河流两岸之间、除陆地上跑的出租车和公共汽车外、两岸之间可以用“渡轮”或者“租船”解决城市交通问题,应证“水上的士”的说法。

三、出租车(的士)的英译中国人最熟悉出租车可用taxi或者taxicab,这是满街可见的计程车,有take/geta taxi(乘坐出租车)和hail a taxi(招停出租车)的说法。当出国或与外国友人在一起时,听到他们说limousine感到迷惑。Longman字典对其的定义是“a very large, expensive car, drivenby someonewho is paid to drive”(p.939),因此可以翻译成“(带司机的)大型、豪华轿车”。国外公司一般不会专门有公司车和专职司机,这样成本太高。于是,当有接待任务时,只要客户一个电话给租车公司,提出自己的要求,租车公司就会按照要求派来司机驾驶轿车前来执行任务。这种车一般没有计程表收费,而以时间或者具体任务收费。例如:The hotelhas a fleetof limousineto take guest to the airpor.t译文:这家饭店拥有一个运送客人去机场的豪华车队。(金山词霸)

四、“车辆”、“机动车”和“非机动车”的英译car, auto(AmE)、automobile(AmE)和vehicle等是车辆的泛指。开车的人对于机动车和非机动车两个概念非常敏感,在行驶中经常要做出道路的选择,否则就要吃罚单。“机动车”翻译为motor vehicle和mo-torized vehicle皆可,前者在Google上出现的频率更高,说明更加符合英语国家语言习惯;“非机动车”翻译为non-motor vehicle/non-motorized vehi-cle,后者在Google上出现的频率更高。

五、“三厢车”和“两厢车”的英译通俗地说,所谓的三厢车就是指平时常见的桑塔纳、捷达、奥迪A6这些前面有“鼻子”(发动机舱),后面有“屁股”(后备行李舱)的轿车;而两厢车则指少了突出的“屁股”的轿车。两厢车其实就是下述的“经济型轿车”、“家用轿车”和“紧凑型轿车”的另外分类方法。
1.三厢车的英译三厢车在Longman中的定义是: a car thathas fourdoors, seats forat leastfourpeople(p.1482),维基百科全书中的定义是:A sedan car, AmericanEng-lish terminology (saloon in British English), is one of themost common bodystyles of themodern automobile(en.wikipedia. org/wiki/Sedan)。也就是说,三厢车可翻译为saloon或者sedan,具体用哪一个视谈话对象而定。sedan意同saloon sedan是美国说法saloon是英国说法。saloon car在英式英语里是比较常见的但一般说saloon就可以了。
2.两厢车的英译两厢车翻译为hatchback。维基百科全书中的定义是,“Hatchback is aterm designating an automobile design, containing a passenger cabinwith an in-tegrated cargo space, accessed from behind the vehicle by a... (en.wikipedia.org/wiki/Hatchback )”(译文:两厢车是指乘座舱和货箱连接在一起、从车外放取物品的汽车),但Longman字典中对该词队的定义就显得莫凌两可,“hatchback: a carwitha dooratthe back thatopensupwards(p.744)”(两厢车后部有向上开启的门)。

六、按照容量载客人数的翻译———轿车、面包车、中巴和大巴的英译“轿车”大多翻译成car,相信大家都没有疑问,但对于中巴、面包车和大巴的翻译就要考虑一下了。Minibus就是中国随处可见的“面包车”。维基百科对于“中巴”的定义是:“Amidibus is a classification of single decker buseswhich are identified asneither beingminibusesor fullsize buses, and can be anywhere between 8m...(en.wikipedia. org/wiki/Midibus)”“大巴”可以翻译为bus或者coach。如果要严格区分, bus指平时满街跑的“公共汽车”,而coach在Longman字典的定义是“a buswith comfortableseats used for long journeys”,一般指豪华的、长途“旅游巴士”。

七、按用途分类的翻译———家用轿车、紧凑型轿车、赛车、越野车、多功能汽车、商务车、豪华轿车的英译1.家用轿车又称为经济型轿车、紧凑型轿车,也就是前面所说的“两厢车”分别翻译为family car、economy car和compact。2.赛车译为sports car。3. SUV是英文SportsUtilityVehicles的缩写,中文意思是运动型多用途汽车,主要是指那些设计前卫、造型新颖的四轮驱动“越野车”。有时候,我们也把越野车翻译成“off-roader”。4.MPV(multi-论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非