Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-10编辑:vicky点击率:274
论文字数:75255论文编号:org202404061433225420语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语论文格式,本翻译报告以彼得•纽马克的文本分析理论、以及他据此提出的语义翻译和交际翻译策略为理论框架,试分析翻译过程遇到的问题,并提出相应的解决办法。
4.1.1 Terminologies ........................... 14
4.1.2 Polysemic Words ....................... 20
Chapter Five Conclusion ................................ 36
5.1 Major Findings ................................ 36
5.2 Limitations and Suggestions ............................ 37
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
Newmark believes that the most challenging thing in translating are to do with lexical resources rather than grammar. For instance, words, collocations and fixed phrases or idioms are the one that is hard to translate (Newmark, 2001b). We study the scope of semantic differences between English and Chinese lexis from the aspects of their conceptual, stylistic, emotional and collocational meaning. Only if we know such differences and accurately understand the original text can we decide the most appropriate translation strategy (Zhang, 2016). As the SL text involves various terminologies in linguistics, pedagogy, and second language acquisition theory, different strategies should be taken to decipher its meaning in target text.
4.1.1 Terminologies
Terminology, generally, refers to a group of specialized words and respective meanings in a particular field. A term can be a word, compound word, or multi-word expressions that have specific meanings in some specific texts, which, sometimes, may deviate from common meanings that the same words have in other contexts and in everyday language. Newmark states that the central difficulty in technical translation is usually the new terminology (Newmark, 2001b). Terminology translation is a multi-disciplinary issue and a frontier topic in terminology construction. When discussing the translation of terms, we should first pay attention to the agreed attributes of terms. In term translation practice, the translator should adopt relevant approach to cope with the translation of standardized terms and non-standardized terms. As for the standardized ones, the first thing is to abide by the existing agreement, that is, the promulgated standardized text. As for the latter, we can consider some unified measures (Zheng, 2012).
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
It is of great importance to make adequate pre-translation preparation including source text analysis, parallel text study and translation tools. A meticulous source text analysis, such as detailed research into the stylistic features, purpose of writing, writing background of SL text, and author’s profile etc., can effectively help the translator to decide what text type the source text belongs to and whether the target text should mainly place emphasis on semantic translation strategies or communicative translation strategies in the translation process. Except that, necessary translation tools are also helpful to smoothly make progress.
Newmark’s translation theory, namely the text typology, semantic translation and communicative translation, can effectively serve as guidance to make decisions on what specific translation methods should be adopted when translating informative text like textbooks. As most texts have a mixture of various functions because of differen本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。