英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《医学翻译的词义选择与翻译原则分析》-英语医学论文免费下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:gufeng点击率:2516

论文字数:3515论文编号:org201108292105571427语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语词义选择翻译英语医学论文免费下载

摘要:在翻译医学文献时,选择词义起着极其重要的作用,主要原因是医学词汇的翻译必须按专业语,而不是按共同语的要求来处理。为此,本文做了简要分析。

《医学翻译的词义选择与翻译原则分析》-英语医学论文免费下载

摘要:关于《医学翻译的词义选择与翻译原则分析》的英语医学论文免费下载:以医学句子为例,阐明在翻译过程中需要区别词语、恰当选择词义、应用词义引申这一手段,正确挑选出医学术语对快速传递信息,准确无误翻译起着十分重要的作用。

 

关键词:医学英语;词义选择;翻译

 

随着我国医学事业的发展,对外学术交流日趋增加。在翻译医学文献时,选择词义起着极其重要的作用,主要原因是医学词汇的翻译必须按专业语(Fachsprache),而不是按共同语(Gemeinsprache)的要求来处理。

 

1 多义词的差异区别

 

英语中有许多词一词多义,多义词的具体意义只能靠语境才能确定。离开语境孤立地看一个词,很难准确地理解该词的真正含义。许多英语单词出现在医学文献中和常见的词义不尽相同,翻译时切忌望文生义,使用医学术语至关重要。如culture medi-um这个词,在一般文化生活用语中,可译为“文化媒体”,但在医学中就出现一词多义现象,应译为“培养基”。再如traceelements,trace作名词时常见词义为“足迹”、“行踪”,但作名词修饰elements.应为“少量”、“少许”之意,所以,这个词应译为“微量元素”,翻译医学英语文章,应区别有些词的词义,选择使用恰当的医学词汇。例:(1)The bacterial pneumoniamay complicate influenza at both extremes of age.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。本例中:at both extremes of age及complicate直意为“年龄的两极端”和“复杂化”,但不符合医学上的讲法,因此可译为“幼儿和老年”及“并发”,这样翻译符合医学专业的表达习惯。(2)https://www.51lunwen.org/yyyxlw/ Conditions in the maternity wards of hos-pitals were almost as bad as in the surgical wards,There were constant epidemics.The mother oftenbecame feverish and died.医院产科病房的条件几乎与外科病房一样差,经常发生流行病,产妇常发热死亡。mother在这里不宜直译为“母亲”,根据上下文意思应理解为“做母亲的人”即“产妇”。

 

2 不同词的替代引申

 

在替代关系中,常见的方式是用代词,或用上义词代替下义词,这称为直接替代。还有引申的“绕弯”替代方式,称之为间接替代。间接替代是在较深的层次上,词义与词义之间的勾联,翻译时一般不能直接将基本词义译出。例(1)More often,the heartdisease process progresses silently until symptomsoccur because the pump is not supplying blood insufficient quantity to other organs.更常见的是,这种心脏病在发展过程中并无症状,后来发生症状是因为心脏不能给其他器官供应充足的血液。句中pump即heart。在医学上常按功能把心脏比作泵,把肾(kidney)比作过滤器(filter)等,所以,两词的关系是heart比喻pump。pump一词代替heart。(2)A deficiency of one or more of the essentialnutrients results in a reduced rate of performance,disease or even death.“如果缺乏一种或多种必需的营养素,就会成长缓慢,得病甚至死亡。Performance常义为“执行”、“完成”、“行动”等,此处与后面的disease,death构成递进层次,performance可引申为“成长”。

 

3 同类词的区别使用

 

3.1 疾病疾病在人的一生中大小都会出现,医学英语表达的形式多种多样,因而在翻译时应确切理解词义,译出词语真正表达的疾病。例:(1)disease泛指多种疾病,与illness同义。Mensles,mumps and influen-za are common disease.麻疹、流行性腮腺炎和流行性感冒是普通疾病。(2)illness与sickness多指笼统的疾病,sickness更带感情色彩,也指呕吐。The carcaused the child sickness.轿车使那个孩子呕吐。(3)ailment指“小病、失调”,与illness同义,但ill-ness更普通。He often complains about his ail-ments.他常抱怨他的小病。(4)disorder一般指小病,如身心机能失调等,但有时也指体内器官的病。Eating too much can cause a stomach disorder.吃得太多会使胃不舒服。(5)malady指各种疾病,又指社会的病态,为文学用词。Whooping cough is acommon infant malady.百日咳是一种小儿常见病。

 

3.2 药物药品种类繁多,表达方式各异。英语中有许多表示“药”的词,但在用法上有所区别。例:(1)medicine指治疗疾病的具体药物,除指内服药外,还指对健康有益的其他疗法。remedy既指内服药,又可指外敷药。常指有益于恢复健康的东西或方法。The best remedy for overweight is careful di-eting.身体过重的最佳疗法是注意饮食。(2)tablet药片;Take two tablets after lunch.饭后服两片药。pill药丸;Bitter pills have effects.苦药有效。pow-der药粉;The doctor gave him some powders totake.医生给他几包药粉服用。lotion药水;Pleasegive me some lotions.请给我些药水。(3)drug可指任何用于治疗目的的药物,狭义指麻醉剂。在美国用复数形式表示“毒品”。He has developed an addic-tion to drugs.他养成了吸毒的坏习惯。

 

3.3 治疗(1)cure;heal;treat;cure表示治疗、医治的意思,在现代英语中,多指药对疾病有效,治愈疾病,使人恢复健康。The physician cured him of the dis-ease.医生治好了他的病。heal它的意思是医治、愈合,多指治愈伤口或创伤,使之复原。The surgeonhealed his wound.外科医生治好了他的伤口。treat医治、治疗(病人、疾病等),只指予以医治。Howwould you treat a case of rheumatism?你怎样治疗风湿病?(2)Correct;remedy;rehabilitate;correct一般用来表示中和治疗。remedy用来指治愈或减除身心上的任何不健康情况。The operation remediedher acute perforation from gastroduodenal ulcera-tion.手术治愈了她的胃十二指肠溃疡急性穿孔。re-habilitate表示通过康复治疗,使残疾者等恢复正常生活。At last,the doctor rehabilitated the patientwith poliomyelitis.医生通过康复治疗,终于使那位小儿麻痹症患者恢复了正常生活。

 

综上所论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非