英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述医学英语中的特殊否定结构的翻译方法》-英语医学论文修改

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-30编辑:gufeng点击率:2381

论文字数:3939论文编号:org201108302102256109语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语否定结构翻译英语医学论文修改

摘要:医学英语中的否定结构大部分不会给学习和翻译构成太大问题。但是也有一些比较复杂或特殊的结构不易理解或翻译,本文从8个方面分析了这类结构的翻译方法和技巧。

《简述医学英语中的特殊否定结构的翻译方法》-英语医学论文修改

摘要:关于《简述医学英语中的特殊否定结构的翻译方法》的英语医学论文修改:本文主要探讨医学英语中一些比较复杂或特殊的否定结构的翻译方法和技巧,并涉及一些具有否定意义的词汇的理解和翻译。

 

关键词:医学英语;否定结构;翻译  

 

医学英语中的否定结构大部分不会给学习和翻译构成太大问题。但是也有一些比较复杂或特殊的结构不易理解或翻译,本文主要探讨这类结构的翻译方法和技巧,并涉及一些具有否定意义的词汇的理解和翻译。

 

1.“no more…than…”=“not…any more than…”
Antibiotics need not be placed in pleural space,forthey are no more effective given in this way than whengiven by usual routes.该结构中than后面虽然用肯定结构,但实际上表达否定含义,表示同后面内容一样不……。可译为“胸腔内不需放置抗菌素,因为这样用药并不比通常的途径给药更为有效。”(即:……因为这样用药是无效的,正如同此病按通常的途径给药无效一样。)He is no more a surgeon than you are.他跟你一样都不是外科医生。

 

2.“no less…than…” 
该结构与上述结构正相反,对than前后内容表示肯定,意为“同……一样……”。例如:Action is no less necessary to us than thought.对我们来说,行为和思想是同样必要的。

 

3.“not so much…as…” 
该结构与“less…than…”同义,一般译为“与其说……不如说……”,“不是……而是……”。例如:https://www.51lunwen.org/yyyxlw/ The relative ease with which dyspnea overtakes thenormal person unaccustomed to exertion depends not somuch on the condition of his heart and lungs as on the a-bility of the peripheral circulatory apparatus to supply by-vasodilatation increased flow of blood to the muscles inuse and by vasoconstriction to reduce blood flow to inac-tive parts, and on the capacity of his skeletal musculatureto transform enegy at the required rate.不习惯于大量活动的正常人比较容易地产生呼吸困难,其原因与其说是取决于他的心脏和肺的情况,不如说是取决于他的周围循环器通过血管扩张对运动的肌肉供应较多的血流的能力,取决于通过血管收缩减少对不活动部位供应较少血流的能力,以及取决于其骨骼肌根据需要的速度转换能量的能力。The idea nowadays is not so much to give peopletreatmentwhen they are ill as to preventtheirgetting ill inthe first place.如今的想法不单是人们患了病时给他们治疗,而是从根本上预防人们得病。

 

4.“cannot…too…”
意为“怎么……都不过分”,“越……越……”。例如:I cannot recommend this article too strongly.无论我怎样竭力推荐这篇论文也不嫌过分。

 

5.“否定+without” 
否定+否定=肯定,使语气更为强烈,翻译时通常保留双重否定。有时也可以直接译为肯定式。例如:He can’t speak English without making mistakes.他每说英语必出错。They never meetwithout quarreling.他们一见面就吵架。

 

6.“not that…,but that…” 
该结构中that相当于because。例如:I felt a bit worried, not that he was ill, but that hedid not pay enough attention to his illness.我担心的,不是因为他生了病,而是因为他对病不够重视。Not that the machine is out of order, but that I havenot learned to operate it.不是机器出了故障,而是我还没有学会操作。

 

7.否定+all(both,every,always,altogether) 
在该句型中要特别注意否定的范围。例如:It is evident, therefore, that not all of these bacteriaproduce disease and some of them are harmless or evendistinctly beneficial to the body and are called non-pathogenic.因此,显然不是所有的细菌都引起疾病,有些是无害的,或者甚至对人体是显然有益的,这些细菌叫非致病菌。Saturated bile has the potential for gallstone forma-tion,but does not always result in gallstone formation.饱和的胆汁有形成胆结石的可能,但不一定导致胆结石。

 

8.一些具有否定意义或通常翻译成否定句子的词汇或结构

 

It is clear that persistent shallow breathing andab-senceof sighing and coughing can severely impair normalrespiratory function.持续的浅表呼吸和不叹息,不咳嗽,显然可以严重地影响正常的呼吸功能。It isbeyonddispute that he is correct in his conclu-sion.他的结论的正确性是用不着争论的。His illness ispastcure.他得了不治之症。Imissedthe first part of the speech•我没听到报告的第一部分。Measurements of adrenal cortical function in shockhave consistentlyfailed toshow impaired function.休克时肾上腺皮质功能的测定一直未能证实有什么功能减退的情况。The origins of this complication are stillfar fromclear.这种并发症的发病原因尚不清楚。This isabovemy comprehension.这是我难以理解的。Since these receptors are bathed with cerebrospinalfluidinstead ofblood,an increase in the CO2tension ofarterial blood causes a delayed but powerful response in论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非