英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语论文发表-《广告双关的分类及翻译技巧分析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-07编辑:gufeng点击率:3180

论文字数:4616论文编号:org201111071627445984语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:分类翻译广告英语论文发表

摘要:本文从谐音双关、语义双关及语法双关三个方面对广告双关的分类进行了简要述说,并论述了广告双关的翻译方法。

Abstract: in modern economic life, advertising play the indispensable role, and puns as a widely used in advertising copywriter creation and deeply love the trope of audience, for advertising graces many. This paper discusses the application of puns in English advertising and translation, a pun on the divided into homophonic pun, semantic puns and grammar pun. Put forward the pun eqivalence, free translation, set on free translation, compensation of several methods to translate the translation, discusses the English translation of the pun in advertising techniques.
Keywords: English advertising; A pun; Classification; translation

摘要:在现代经济生活中,广告发挥着不可或缺的作用,而双关语作为一种广泛运用于广告文案创作并深受受众喜爱的修辞格,为广告增色不少。本文探讨了双关语在英语广告中的运用及翻译,把双关语分为谐音双关、语义双关和语法双关。提出了双关语的契合译法、侧重译法、套译法、补偿译法等几种翻译方法,探讨了英语广告中双关语的翻译技巧。

 

关键词:英语广告;双关语;分类;翻译

 

1.引言

 

广告具有鲜明的目的性,即劝诱消费者购买广告中的产品。广告语言是广告的语言文字要素(verbal elements),是实现广告目的的主要手段。它不仅要充分传达信息,树立形象,而且还应契合广告受众(读者、观众、听众)的心理需要、动机和审美情趣。当今的广告英语是市场激烈竞争与广告创意者独具匠心、精雕细琢的产物。为了给广告受者留下深刻印象,鼓励、说服他们去购买某商品或做某些事情,广告设计者大量使用各种修辞格以获得新颖别致、形象生动、引人注目的效果。为实现这一目标,广告创作者充分运用各种修辞格增强广告的感染力和说服力,双关是运用最为广泛的修辞格之一。双关(Pun)是在特定的语言环境中利用一定的语言文字形式同时关顾两种事物,表达双重意义:一个是表面的,一个是隐含的。由于双关语自身兼具简洁、幽默、诙谐、寓意于不言中、引人思考等特征,满足了广告的功能和目的,缩短了生产者与消费者之间的距离,在广告中起到了画龙点睛的作用。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。一方面,双关语简洁凝练、感染力强、表现力丰富,故而颇受广告策划者的青睐。另一方面,其表现手法灵活多样,语言色彩诙谐幽默、妙趣横生、新颖诱人等其他一些积极因素,故受到很多观众和读者的喜爱。

 

2.广告双关的分类

 

英语广告中的双关语大致可分为:谐音双关(homophonicpuns)、语义双关(homographic puns)及语法双关(grammaticalpuns)。
2.1谐音双关谐音双关是用发音相同或相近而拼写和词义根本不同的词构成的。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力及感染力,给广告受众留下深刻的印象。如:1)Goodbuy Winter!100%Cotton Knitwear$40.这是一则冬季服装的促销广告。从字面上看,Good buy是指价廉物美的一桩划算的买卖。但当读者把Goodbuy与Winter连起来读时,就能立刻领会该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:如果你穿上了该服装,则会感到寒冷的冬季就要过去,明媚的春天即将到来(Goodbye winter!)。这则广告提醒人们正在进行的换季大甩卖是购买物美价廉商品的最佳时机,机不可失。作者利用Goodbuy与Goodbye的谐音这一特点,使同一个发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别;一箭双雕,耐人寻味,回味无穷。
2.2语义双关语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这类双关在广告中运用得也非常广泛,在字面上它只有一个词语,而实际上却同时兼有两种不同的含义,言在此亦在彼,从而造成一种含蓄、深沉委婉、耐人寻味的意境,增强广告语言的表达效果。这种双关与谐音双关有异曲同工之妙。例如:2)A better stretch for the long stretch.这是一则航空公司的广告。可译为:“为您的长途旅行提供更好的自由伸展的空间。”此处“stretch”是一词多义的语义双关。第一个“stretch”是“伸展四肢”的意思,第二个“stretch”意为“连续的一段路程或时间”。广告让读者体会到该航空公司能为旅客旅行提供更舒适的出行方式。广告词中两个“stretch”前后呼应,意义深刻,使消费者一听就感到该公司服务的舒服惬意。3)A deal with us means a good deal to you.此广告的巧妙之处在于“a good deal”既可指“一笔好买卖”,又有“许多”的意思,因而构成了语意双关。因此可理解为:“同我们做的买卖是一笔好买卖,你会获益很多。”
2.3语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。例如:4)Which lager can claim to be truly German?This can.这是一则Lager牌淡啤酒的广告。可译为:“哪种大罐啤酒可称得上是正宗的德国啤酒?当然是这罐。”句中的can既可作情态动词“能够”,又可作名词“易拉罐”。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,使广告产生了强烈的幽默效果,给读者以深刻的印象。无独有偶,可口可乐公司也在这个can这个词上做文章。该公司曾推出如下广告语:5)Coke refreshes you like no other can.句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为“Coke refreshes you like no other(can:tin,drink)can(refresh you).”可译为:没有什么能像可乐那样令你神清气爽。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起令人回味,久久印在消费者的记忆中,让人称道。

 

3.广告双关的翻译

 

英语双关利用英语的文字形式、音位特征及特有的搭配来制造歧义,造成了双关意义的丧失,译者往往放弃这种语言形式,因而必然放弃一语双关的某种意义(明义或暗义),造成了“鱼与熊掌不可兼得”的情况,给英语广告中双关语的翻译带来了很大困难。此外,由于英汉两种语言的表达方式与表现手段存在差异,要实现英汉双关语在音、形、意上的对等存在着可译性障碍,但也不是不可译。英语广告双关语的翻译应根据广告的内容和特点,选择适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息,尽一切可能将原文的修辞美和意境美传达给译文读者。当翻译英语广告中的双关语时,译者可以根据实际采用以下方法。
3.1契合译法契合译法是指在译文找到与原文相对应或基本对应的双关语。契合译法的基础是双语耦合。一般认为,双关语由音、形、义等手段构成的可译性障碍,及英汉两种语言的巨大差异,双语耦合的情况比较少,但也不是绝对不存在。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的内容和形式,使译文与原文达到最大限度的相似。如:6)The label of achievements论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非