英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析商务日语翻译特点和翻译标准

论文作者:留学论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-23编辑:huangtian2088027点击率:2370

论文字数:2847论文编号:org201205232047034741语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务日语翻译特点翻译技巧

摘要:在文章中,主要就商务日语的翻译特点展开了探讨,并从翻译特点、翻译标准、翻译技巧三个方面进行了论述。

分析商务日语翻译特点和翻译标准

 

摘要:本文旨在分析商务日语翻译特点,留学生论文阐述商务日语翻译标准,并在此基础上探究商务日语的翻译技巧。

 

关键词:商务日语 翻译特点 翻译技巧

 

中日建交后,随着中国加入WTO,改革开放不断深入,中日两国间的商务活动日益频繁,商务翻译活动也在急剧增加。而商务翻译不同于普通翻译,因为其涉及的范围包括对外贸易、技术引进、商务谈判、经贸合同等专业领域,所以翻译要求较高。作为译者,只有了解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧,才会在商务日语翻译活动中做到游刃有余。

1商务日语翻译的特点

1.1商务文体形式多样商务翻译所涉及的文体形式多样,主要有以下几种:一是具有法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务常用文书。包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道、评书类文章。

1.2专用专业术语多由于商务活动所涉及的专业方向较广,所以每个领域都有其固定的专业词汇,如致词类用语:貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。(祝愿贵社日趋繁荣昌盛)。贸易类用语:船荷証券(提货单,提货)、マネー経済(货币经济)、外国為替取引(外汇交易)。索赔类用语:クレーム(索赔)等。

1.3外来语多日语在新词的引进上奉行拿来主义,所以期刊、专利、样本中新外来语很多。据统计,在一些专业日汉工具书中,外来语词汇占50%之多,商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス(发票)、アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等。另外,商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇,比如:通知レター(通知书)、マイクロ化(微型化)、反対オファー(还价)等。

1.4英文缩略语多商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示贸易术语。如:CIF(成本加运费)、DES(目的港码头交货)等。

1.5派生词多商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词连用形、名词+名词等三种。比如:抱合わせ販売(搭配销售)、資金繰り(资金周转)、電信送金(电汇)等。

1.6敬语使用比较发达敬语是日语的重要组成部分,也是日语学习的一大难点,而商务日语则把日语敬语的使用发挥到了极致,所以在商务日语翻译中必须重视日语敬语,并准确无误地进行翻译。

2商务日语翻译的标准一直以来,我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”三大标准,即翻译文字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其独特的性质,使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的要求。“信”就是忠实,指译文对原作的忠实,这一点在商务日语翻译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实,不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。“达”指通顺,即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。留学生论文网因为商务日语文章是依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的,所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚,合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。“雅”指译文语言的优美、规范。在商务文章的翻译上,可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范,二是指文体表达的规范。当然,由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以,在实际翻译过程中,我们要根据商务日语文本的不同类型、语言特点以及实际用途,在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。

3商务日语翻译技巧

3.1译文用词准确文体不同,措辞也有所不同,商务日语翻译更是如此,所以译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。

3.2规范使用专业词汇、外来语及缩略语作为商务翻译人员,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到尚未收入工具书中的新外来语,翻译时就要根据原文及专业内容恰当定名。

3.3词类转译由于日汉两种语言在表达方式上的不同,所以在进行日译汉时,各种词类和词组不一定按原来的词性译出,词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的、较有规律的词类转译有:名词翻译成动词、代词翻译成名词、形容词翻译成量词等。比如:株式市場の開設は、経済の発展にいいです。(建立股票市场,显然有利于经济发展。)(日语名词翻译成汉语动词)貴社が値引きを要求されるお気持ちは私どもも理解できます。(贵公司要求降低价格的心情,敝公司能够理解。)(日语代词翻译成汉语名词)海運貨物取扱業者が通関業を兼ねていることが多いようです。(海运货物处理业者多数兼办报关业。)(日语形容词翻译成汉语量词)

3.4准确把握商务文本的语气风格,突出商务信函翻译中的礼貌用语商务信函主要是写给往来客户和一般消费者的,其中具备了很多礼仪的因素,所以在翻译时一定要注意礼貌用语的使用。日语商务信函在开头语和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已经固定下来,所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的「拝啓」(敬启),结尾的「敬具」(谨启、谨致敬礼)等。

3.5注意商务文本的格式要求,准确把握中日合同、法规翻译的不同合同、法规文章作为应用类文章,在语言表达形式上,具有正确规范、严肃周密、讲究效率等特点。中日合同法规都具有固定的书写格式,而且用词也都简练、准确,这一点,两者具有相同之处,但是作为两种语言,在进行合同、法规的翻译时,除了要坚持此类文章的固定格式,还要灵活掌握翻译技巧,不能过于拘泥于原文。根据中日语言在词法、句法、表达习惯等方面的不同,在翻译时应注意“同形异义词”、被动句与主动句的转换,可译与不可译,语序的调整,文采等方面的要求。另外此类文章中词语的使用具有特殊的法律意义,所以需要特别的注意,以免造成歧义。如「過料に処する」不能简单译成“处以罚款”,因为在日语中还有一个词表示罚款,就是「科料」,二者的区别在于「過料」为行政性罚款「,科料」为刑事罚款,所以必须加译为“行政性罚款”。

3.6正视中日文化差异,巧妙解决跨文化商务日语翻译问题语言具有鲜明的民族特征,不同的语言必然有着一定的文化差异,中日两国由于在宗教信仰、风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇理解透彻,留学生论文代写不仅要理解其字面意思,更要推敲其不同情境中的最佳翻译;要多了解中日两国的文化背景和审美观文化,从中日文化中寻找一个最佳切合点,把由于文化差异所造成的翻译失误降到最低。当然在文化移植的过程中,还可采用释义、归化、加注、增译等文化移植方法解决翻译问题。

 

参考文献

[1]吕巍.商务日语翻译[M].吉林出版集团有限责任公司,外语教育出版公司,2009.

[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报,2009,(5).

[3]李芸,姜艳.商务英语翻译技巧小议[J].考试周刊,2010,(4).

[4]王尧.论商务英语翻译中的文化差异[J].现代商贸工业,2010,(9).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非