英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化的差异和影响对跨文化交际的文化休克现象

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-26编辑:huangtian2088027点击率:3645

论文字数:4553论文编号:org201204261917492812语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化语境跨文化交际文化差异文化休克

摘要:通过对文化差异在民族文化之间的体现,本文就在跨文化交际中常常遇到交际障碍与冲突产生的文化休克现象进行了详细的阐述。

文化的差异和影响对跨文化交际的文化休克现象

 

摘要:每个民族都有体现其自身特点的文化,并且都是以自己的文化为中心去认知、理解他方文化。由于文化的差异以及各民族对文化先入为主的观念影响,在跨文化交际中常常遇到交际障碍与冲突,严重的还会造成文化休克。对文化语境的正确认识与理解有助于我们了解不同语言的不同语用规则,同时还有助于尊重、兼容交际双方文化的差异,从而避免或消除文化休克现象。

 

关键词:文化语境 跨文化交际 文化差异 文化休克

 

Abstract:Since culture differs from nation to nation and as a result in cross-cultural communication, cultural conflicts and cul-tural shock are not uncommon. This paper analyses the relationship of knowledge of cultural context and successful cross-culturalcommunication.

Key words:cultural context; cross-cultural communication; cultural conflict; cultural shock

 

一、问题的提出

斯多第(Storti)在其Cross- cultural Dialogues一书中曾叙述过一美国老板和他的中国雇员就周六加班展开的对话。对话是这样的:

从字面上看,吴先生的英语没有任何问题,但由于最终没能使其上司明白他的意思,他的交际失败了。那么,是什么原因造成这次交流的失败?如果吴先生知道美国人喜欢直截了当,而非迂回模糊的回答,他就不会用“I see”,“Yes. I think so”来作答了。的确,当时的一句“Yes”实属无奈,是为了顾全老板的面子而被迫做出的肯定回答。其真正涵义却相当于“我听见了”。同样,如果琼斯先生事先了解中国人的文化习俗和交际模式,懂得他们为了面子,出于礼貌而不会直接做出请求或回答的话,他也就会很快明白其下属的意图,当然也就不会再逼迫他了。类似的由于双方不了解对方的文化语境,且又都以自己固定的文化模式去思维、理解对方而造成交际失败的实例还很多。这使我们有必要再度认识文化语境在跨文化交际中的作用以及它的重要性。

二、语境的概念及文化语境人们把语言交际环境或使用语言的环境称为语境。而“语境”这一概念最先是由英国民俗学家马林诺斯基(Malinowski)提出的,他认为话语和环境紧密相联,语言环境对于理解语言来说是不可缺少的。他还不断完善、规范其语境理论,并把语境分为三个层次:话语语境(context of utterance)、情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)[2]。之后,不断有人在此基础上进行研究探索,发展语境理论。文化语境,根据Claire Kramsh在其《语言教学的环境与文化》所描述的,是指一个社会所累积而成的所有知识,也就是“指人们语言交际中,一个民族所共有的由来已久的以及意识形态的背景知识,是人们在语言交流过程中能够通过预料,推测进而理解的知识结构。”[3]语言交际既是一种社会现象,也是一种文化现象。由于地理环境、生活环境和生活条件不同,构成各民族意识形态的背景知识和推测、思维的知识结构也不尽相同。而且这种文化语境具有不可触摸的隐含特性,时时作为人的行为模式的深层结构规范和制约着语言交际。

三、中西文化语境差异举隅不同的历史条件和地理环境造就了不同民族的文化语境。同样是回答一句赞美话,西方人会乐意接受并报以一句“Thank you”;而中国人则会表现出一种谦虚、不正面接受或承认的态度。我们可以从作为文化背景的习俗文化和思维、判断文化因素来看中西文化语境之间存在着的差异。作为一种文化现象,习俗多指一个民族在其日常人际交往中的风俗习惯。英国著名社会学家邓肯·米切尔(Duncan Mitchell),曾把习俗具体地解释成“风俗一词是指既定的思想方式和行为方式……人们在使用这一术语时所关注的是:日常生活的常规行动;常规行动中所包含的规则;在重复行动中明显可辨的文化类型;整个文化中与众不同的性质。”[4]正因为中西方所处不同地域,历史背景又截然不同,因此形成的风俗习惯也大相径庭。

如在英语国家,人们最忌讳询问诸如年龄、工资收入、婚姻状况等被视为个人隐私的问题;而在中国这些问题常常是人们交谈中自然涉及的话题以示关注对方。又如,同样是用食指在太阳穴处划一圆圈,中国人视这一动作为表示“思索”;英语国家的人则表示某人“简直是疯了”或某人“太古怪了”。再如在英语国家,人们基本没有关于“四”字的忌讳,而在中国“四”字则被视为一个不吉祥的数字,因为它的发音与“死”谐音。文化习俗有多种类别,以上例子只是中西文化习俗在隐私、体态和禁忌方面的不同体现。而这一切都由于一个民族的历史和生存空间无不打上鲜明的民族烙印。同样,烙印也深深地印在各民族的思维模式和判断形式上。每个民族都有其自身特色的思维习惯。从语言组织的布局安排就能观察到这种习惯的差异。

首先从语法格式来看,汉语和英语的句子在排列顺序上大多显示出中西两个民族特有的思维习惯。汉语句子的语序往往是先出现话题,接着再对该话题加以陈述,如“工作做完了”,“歌是张三唱得好”等等;英语句子一般以谓语动词为中心,语序则多以“主语+谓语+宾语”的格式出现进行叙述。再从逻辑角度来看,汉语的全称否定判断形式同英语的对等形式在表达意思上有很大的区别,所以同样是表达“我们当中没有一个人害怕困难”,英语的表达形式应该是“None of us are afraid of diffi-culties”,而如果用相对应于汉语的对等句“All of us are not afraid of difficulties”则有不同含义,即“我们当中一部分人害怕困难,一部分不害怕困难”。再如从言谈的格式来看,看起来显得非常易懂的“Yes”和“No”在中西之间也存在差异,不经意便会产生文化理解失误。这是因为中国人在回答“是”与“否”的问题时,往往以人际关系为重,以问话为出发点;而英语国家的人在作答时则注重客观事实,以答话为出发点,所以作为对“Don’t you want to have a cup of coffee?”的答句,“Yes, I do”表示的中文意思是“不,我想要”,而“No, I don’t”则是“对,我不想要了”。因此在跨文化交际中,我们不能单从词语的字面意义来作出肯定或否定的回答,而需要从两种语言的表达习惯、文化语境以及交际者的心理态度来进行确定。

四、文化语境在跨文化交际中的作用在人际交往中,冲突似乎难以避免。在跨越国界的经济、文化活动和商品市场日趋全球化的今天,国际社会交往日趋增多,世界多元文化的相互碰撞也就更加频繁和激烈。而这种跨文化交际中的冲突正是来自两个或两个以上的代表不同文化的交际者因为都以自己的文化为中心,把自己文 化对世界的看法看成是天经地义且又自然合理,所以在诸如价值、期望、评价模式、程序或结果等方面排除、抵触对方的文化。跨文化交际中的冲突体现了不同文化的差异性,但交际双方如果不明了或不理会这种文化的差异性,这种冲突势必会造成交际障碍,甚至交际中断。我们常常看到这样的一些事例:西方国家人对我们在初次见面时所提的那些从姓名、年龄到婚姻、工资等“个人问题”感到突然、不解,甚至不满;我们对他们给予的称赞以中国人特有的谦虚传统报以“不”,“没有”,“没什么”等词语回答时也着实让他们费解,因为在他们的文化里乐于积极赞扬别人又乐于接受别人的称赞是很自然的事。据说曾经有一位翻译对早晨第一批到餐厅就餐的女外宾开玩笑说“The early birdcatches the worm”(早来者早得益),没想到惹得女外宾十分不高兴,因为bird一词在英语中是对妇女很不尊重的称呼,难怪她有被侮辱的感觉。类似论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非