英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述生活中的默认语言的跨文化交际能力

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-27编辑:huangtian2088027点击率:2718

论文字数:4207论文编号:org201204271334168667语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:默认语言默认条件理解跨文化交际

摘要:通过对生活中各种语言在其中产生的重要作用,本文就此对跨文化交际在默认语言中产生的影响作了简要分析和研究。

论述生活中的默认语言的跨文化交际能力

 

摘 要:生活中很多语言都不具有严格的逻辑性,也无法按通常的会话原则来分析理解。我们把这类语言称为默认语言,把其存在的条件称为默认条件或默认语境,默认语言的理解对跨文化交际有重要的影响。

 

关键词:默认语言 默认条件 理解 跨文化交际

 

Abstract:Many speech in our lives are not seriously logically correct and can’t be analyzed and understood according to commonconversational principles. This paper is to refer to it as tolerance speech and discuss its understanding and its effect on intercul-tural communication.

Key words:tolerance speech; tolerance condition; understanding; intercultural communication

 

1 引言

生活中很多时候,人们明知故问,有的时候还故意说假;有时完全不合逻辑的语言被人接受,而表达准确的话语却遭人指责;有时没叫你做的事你会去做,而叫你做的事却不能做。这就是生活中的语言:该准确时不能有半点马虎,该模糊时又非得绕弯子不可,关键是看语境需要你怎么表达。举几个例子大家看一下:(1)A:你的工作干得不错啊!B1:哪里,哪里,还差得远哪。B2:这都是领导的支持和帮助,以及全体同事共同努力的结果。(2)A:You’re smart.B1: Thanks.B2: No, no, I’m not smart.(3) A:What a lovely weather we’re having?B: Oh, yeah, it is really terrible.在例(1)中,B1很谦虚,对A的赞扬用了谦词“哪里哪里”来回应;B2也很谦虚,A表扬了他,他却归功于领导和同事。在例(2)中,一看就知道B1是西方人,B2是中国人。在例(3)中,我们也一下就知道A在说反话。可是,以上这些都是生活中的语言,都是现实需要的语言,也正是下文将要讨论的话题。

2 默认语言

2.1 默认语言的提出在生活中,一个人说话极少字斟句酌,反复润色,如果听话人不承认其合理性,认真计较起来,那就会没完没了,交际也难以进行下去。如果一个人要想使自己的语言没有毛病,那不知要多做多少补充、说明,这样反而会影响交际效果。在王希杰著《说话的情理法》中有这样两个例子:(4)宋人郑起家贫,常乘骡。一日送客离去,客曰:“请策马令进。”起偏曰:“此骡也,不当呼之马耳。”(5)A:随地吐痰,罚款两毛。B:我只是擤鼻涕,并未吐痰。在例(4)中,客人主要意思是让起留步,不必远送,至于起是骑马还是骑骡,无关紧要。这里的“马”也只能模糊理解,既可以是“马”也可以是“骡”。在例(5)中,从字面上讲,“擤鼻涕”虽不是“吐痰”,但在现实生活中我们也可以默认为是“吐痰”现象。再比如:(6)A:他穿的是什么衣服?B:他没穿衣服,穿的是一件红色背心。在上例中,“背心”就应默认为是“衣服”,所以,最直接的回答就是:他穿的是一件红色背心。在日常生活中,很多明示语言都不符合语言逻辑,但确实又使用广泛,而且不影响交际。本文把这类语言称为默认语言,并把其存在的条件称为默认条件。默认语言现象在韦汉著《语用容忍原则与精确数字的模糊理解》中被称为“语用容忍”。而本文认为,“容忍”的前提应是对方的话语有错,甚至伤害到自己的感情或利益。而实际情况只是由于交际者的语言习惯和文化差异导致他们使用了不同的表达形式,没有对错之分,只是语用逻辑上的恰当不恰当而已。在实际交际中,如果我们能换个角度思维,承认别人的语言在一定文化条件下的合理性(即“默认”),就不会导致误解或感觉受到伤害。当然,也有个别钻牛角尖认死理的人,但在日常交际中这种人是不被“容忍”的。另外,该文只涉及到了“观察性的谓词”和“精确数字的模糊理解”,而本文拟从总体上对默认语言的理解及其对跨文化交际的影响做一些粗浅的讨论。

2.2 默认语言的理解默认语言是人们在长期的生活、工作实践中经过提炼而形成的一些习惯性表达,是一种经济实用的语言,不一定具有非常严格的语言逻辑,所以,需要通过默认的方式才能较好地理解和运用。比如:(7)A:Have you got the time?B1:Yes.B2:Yes, It’s five o’clock.(8)A:Is Mr. Li there, please?B:Yes.A:May I speak to him?B:Yes.A:Are you Mr. Li?B: yes.在例(7)中,显然A不是要求确认,而是要求提供信息,所以,B1的回答是不恰当的,B2才是恰当的交际语言。在例(8)中,从明示语言上看,整个对话不存在任何毛病,但在实际生活中,B只需回答“This is Mr. Li speaking”或“Speaking”就行了。这是一种习惯表达,无需我们去考虑其准确性或恰当性。默认语言在寒暄语、称赞语、委婉语、禁忌语、模糊语以及成语等里面都大量存在。不过,它是一种非常规语言,需要在默认条件下才能理解。

2.2.1 默认语言的模糊理解由于默认语言是对通常语言的偏离,所以,理解或回答时也不能从文字表面出发,需考虑语用默认,作模糊理解。比如:(9)A:Are you teaching now?B:The students have left the school fortheir holiday.(10)A:有空(一定)来我家玩!B:好的/一定。在例(9)中,“The students”只能模糊地理解为所有学生,因为允许有部分学生因为这种或那种原因假期不离校。在例(10)中,A并非让B一定要去他家,也并没有规定B非得在某一时间去他家,而B的回答,也只能作模糊理解:我或者去,或者不去,以后再说。但是,这样的模糊语言并不影响我们的使用和交际效果,相反,它还能表现出语言的委婉礼貌功能。另外,很多具有修辞意义的成语也可视为默认语言,应当作模糊理解。比如王希杰书中提到的“千军万马”和韦汉文中提到的“心比蛇毒”。在前者中,“千”和“万”,“军”和“马”都非确指,后者中的“蛇”也不是所有的蛇,因为有的蛇无毒或者无巨毒。

2.2.2 默认语言会话含义的理解通常,默认语言不能完全按Grice的会话原则和Leech的礼貌原则来理解,因为按Grice的含义理论,如果一个人的话语违背合作原则就一定会产生隐含意义,Leech则认为违背合作原则一定是出于礼貌的考虑,而默认语言的实际情况并非完全如此。比如:(11)A:看书啦!B:哟,老王啊,你好!(12)A:吃饭了吗?B:吃了一碗面条。在例(11)中,B违背相关准则,很明显我们推不出B的明示语言与“书”或“看书”相关的任何隐含意义。但在默认条件下,A的话可以解读为“你好”,这样该对话就顺利完成,既符合合作原则也符合礼貌原则。在例(12)中,B违背数量准则,本来他回答“吃了”就行,可加上了“一碗面条”这一多余信息。但在默认条件下,可以理解为二者相熟,省去了许多客套。我们使用这样的语言,不管有无隐含意义,谁都不用去探究,只不过寒暄问候而已,除非是在特别场合。另外,到底在何种程度才算是给足了信息量,也很难量化。比如:(13)A:上哪儿去呀?B:去商店/去商店买支笔/去商店买支铅笔/去商店买支2B铅笔/去商店买支2B铅笔明天考试用。在以上一连串可能性的回答中,按合作原则,恰当的只有一个,其余皆违背量准则,但事实上个个可用,关键不在于回答了什么,而在于表达效果。

有时,甚至还可以很模糊地说“去买点东西”或“那边去一下”或“随便转转”等。有些会话并未违反合作原则,但依然存在隐含意义。比如:(14)A:你来干什么?B:我来给您送钟。在中国,“送钟”的隐含意义谁都清楚论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非