英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从不同方面论述文化迁移对跨文化交际的影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-28编辑:huangtian2088027点击率:3625

论文字数:2918论文编号:org201204281300457649语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际迁移

摘要:在文章中主要是对跨文化交际进行了简单的描述和研究,并通过对文化迁移对跨文化交际产生的影响方面作了详细的阐述。

从不同方面论述文化迁移对跨文化交际的影响

 

摘要:跨文化交际已越来越多地出现在现代生活中,由于文化迁移造成的交际障碍也越来越突出。本文从不同方面就文化迁移对跨文化交际的影响做一简单阐述。

 

关键词:跨文化 交际 迁移

 

1 文化迁移的内涵及模式“迁移”一词原为教育心理学术语,指已获得的知识、技能、学习方法或学习态度在新知识、新技能习得和解决新问题的过程中所产生的影响。这种影响可能是积极的,即“正迁移”,也可能是消极的,一般称作“负迁移”,或“干扰”。本文所述即指后者。所谓“文化负迁移”,指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并将母语文化的价值标准,错误地移植于异国文化中,从而造成交际障碍而引起文化迁移。其模式通常包括以下三个方面:

(1)文化信息的增减。交际的一方或双方获得的文化信息超出了说话者所赋予的文化信息量,即人为地扩展或强化了说话者的本意,造成文化信息的增值;反之,则为减损。例如,在汉文化语境中,熟人朋友见面互道一声“吃过了吗?”是一种很普通的寒暄。但是,英美人听到“Have you ever eaten your meal?”时,会认为你欲邀请其吃饭。再如,中国人邀请英美朋友一道用餐:“Shall we go todinner together?”,意味着自己请客付款,但英美人会理解为是各自付款的聚餐,坚持支付自己的一半费用。这就是文化信息的减损。

(2)文化信息的误解。交际的一方或双方错认了说话者所赋予的文化意值,从而产生误解,即文化信息的误解。譬如,中国人见面总喜欢问:“您上哪儿去?”或“您要出门?”之类的话以示礼貌。英美人会认为你过分关心别人的私事,是很不礼貌的。再如,一位美国客人赞扬中国朋友的衣服很漂亮,会说“Your dress looks comfortableand beautiful.”这只是一句普通的赞美辞。如果此时你误以为对方希望拥有同样的一件衣服,回答以“Thank you.If you like it, I″ll buy one for you.”时,将会使外国朋友感到十分难堪。

(3)宗教信仰的等同。西方人大多信奉基督教,认为上帝(God)主宰世界,一切都是上帝创造和安排的。汉文化中的“老天爷”含义与此基本相似,背景却相差甚远。如果不分青红皂白地将此对等,难免给人削足适履的感觉。比如将《红楼梦》中刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”译为“Man proposes, god disposes”,就有忽略宗教背景和深层文化差异之嫌,使“刘姥姥”这位乡下佛教信徒摇身一变而成为西方基督圣徒。

2 跨文化交际中的文化负迁移现象英语中的“文化”,既包括文学艺术、哲学等社会科学以及各种自然科学的成果,又可指人类生活中一系列不同的特征,如习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。前者是人类精神文明和物质文明的集中反映,通常称为“正式文化(Culture)”,后者反映日常生活,称为“普通文化(culture)”。跨文化交际中的文化负迁移现象主要体现在普通文化方面。具体表现在:

(1)社会应酬语方面。应酬语又称寒暄语,是人们进行社会接触的一个重要途径,很大程度上受文化传统的影响。它通常包括以下几个方面:第一,问候语(Greetings)。中国人打招呼通常限于熟人或朋友之间,且多说“您上哪儿去?”“干什么呐?”等等,在西方人听来这种问候更像盘问———警察对嫌疑人的盘查或妻子对丈夫行踪的打探。然而,英美人习惯互道一声“Hi!”、“Good Morning!”或“How are you!”之类的问候,其对象并不局限于熟人密友之间。假如我们强行将汉文化中此类问候移植于西方文化,可能会引起交际的失败。第二,称谓语(Address)。在许多文化中常常能听到用姓名称呼对方,但在单独使用“名”、“姓”的称谓方式上,汉英文化存在差异。英美文化的基本模式是“称呼+姓”,如Mr.Brown (布朗先生)、Miss Green (格林小姐),而汉文化则是“姓+称呼”,或“名+称呼”的模式,即“李小姐”、“大伟先生”等。第三,告别语(Farewell)。汉英文化的告别方式也不尽相同。英美人分手总以“Bye!”或“See you later!”之类的话语结束,而中国人却常用“不早了,我该走了”或“没别的事儿,我就走了”等告辞,给对方一种很唐突的感觉,认为中国人不讲礼貌,不尊重对方。另外,中国人的告别语根据不同的场合会有所变化。如探望病人时常说“注意休息”、“多穿衣服”等,充分表示自己的关怀与安慰,而在西方文化中,病人对此非常反感和不悦。他们常以良好的祝愿告别探访:“Hope you’ll soon get better”。这突出了文化负迁移在告别语中的体现。

(2)文化规范和习俗方面。不同的民族在长期的各自发展过程中形成了自己独特的文化规范和习俗,因此在交际过程中,常常会依母语文化来理解对方文化的含义,从而造成文化负迁移。主要表现在:第一,恭维语(Compliments)。恭维语在英美文化中随处可见,其对象可以是人的相貌、服饰、言谈、举止,甚至发型等,不分关系亲疏,没有男女之别。尤其是女性,倘若听到“How charming you are tonight!”或“Whata beautiful dress!”,简直如饮一杯琼浆玉液,陶醉无比。而在汉文化中,恭维的范围和程度有所不同,中国女性不习惯异性、特别是陌生异性对自己的恭维,反而易将此恭维看成是轻佻之举。第二,自谦语(Self-deprecating Remarks)。受几千年传统文化及道德的熏陶,中国人一向视谦虚为美德。所以,当一个人受到赞美和夸奖时,总要客气地说:“不敢当”、“还差得远呢”之类的话,否则会有狂妄、自大之嫌。这往往使初来乍到的外国朋友感到茫茫然,误以为中国人虚伪、自卑。在他们看来,别人的赞扬是对自己的肯定,何不欣欣然接受呢?因此他们总以“Thank you”或“Thank you for your encouragement”作为答谢。第三,致谢语(Thanks)。在中国,熟人之间很少听到“谢谢”二字,尤其在父母与子女、夫妇之间更少使用。而英美人对别人的好意总是要报以“Thank you!”,即使是接到服务员递上菜单、邮递员送来报纸等,也要表示感谢。此外,汉文化中对不太熟悉的人有夸大感谢的习惯,以示尊敬。比如“I’m sorry to have wasted so munch ofyour time”,这种致谢在英美人们听来倒更像是道歉。

(3)价值体系的理解方面。价值体系是文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心目中长期渗透、积淀的结果。它是探索不同文化中人们心灵奥秘的一把钥匙。在跨文化交际中,不同的价值观念也常常引起文化负迁移。主要表现在:

第一,隐私观(Privacy)。隐私问题是跨文化交际中十分棘手的问题,忽略了会造成交际障碍。例如中国人见面喜欢问对方的姓名、籍贯、年龄、工资等,这在英美文化中非常不妥,会极大地侵犯别人的隐私,伤害别人的自尊。

第二,友谊观(Friendship)。中国人比较重视人际关系,特别尊重友谊。而英美人更强调自我意识和个人价值,很少有人与朋友保持长期的稳定的友谊关系,因此,这种友谊曾被戏称着为“Napkin Friend-ship”,即用完就扔。

第三,亲属观(Relatives)。中国人历来重视家庭、亲属称谓。因此“伯伯”、“叔叔”、“姑姑”、“姨母”、“堂姐”、“表弟”等称谓让人一听就明白彼此的关系。而在英美家庭中,这种称谓具有笼统性。一个uncle,既可指“舅舅、姑父、姨夫”等,也可指“叔叔、伯伯”等。由此我们可以看到,中国文化崇尚的是以血缘为纽带的家庭关系,而英美文化强调的是个体自由,其家庭成员在很大程度上是以社交场合为生活的中心。

总之,在跨文化交际中,汉英文化迁移还有许多其他方面的表现。因此,理解语言必须了解文化,理解论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非