英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述中国的英语使用者在日常的社交往来方面出现语用失误的原因

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-28编辑:huangtian2088027点击率:4453

论文字数:5483论文编号:org201204281303418341语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际社会语用失误社交语用失误礼貌原则语用参数

摘要:本文主要是通过对跨文化交际中产生的语用失误现象作了简单的描述,同时也通过对中国英语使用者产生失误的原因进行了分析。

x论述中国的英语使用者在日常的社交往来方面出现语用失误的原因

,

摘 要:在跨文化交际活动中,受母语文化的影响,外语使用者在使用目的语时会自觉不自觉地套用母语文化中的不为目的语人所接受的语用规则和语用参数,从而造成社会语用失误。本文从社会语用的一个侧面———社交语用这一角度分析了中国的英语使用者在日常的社交往来方面出现语用失误的原因,列举了其各种表现形式,并就如何避免这方面的语用失误提出了建议。

 

关键词:跨文化交际 社会语用失误 社交语用失误 礼貌原则 语用参数

 

Abstract:This article explores the forms of the social pragmatic failure involved in social contact, and analyzes its implied rea-sons, then puts forward some suggestion to avoid the problem.

Key words:English communication; politeness principles; pragmatic parameters; social pragmatic failure

 

1 跨文化交际和社会语用失误在人类的交际活动中,语言交际是最主要的方式。“用语言进行交际,不仅需要知道语言知识,还需要知道如何使用语言”[1],“社会上凡涉及语言使用和语言交际的场合都必须讲究语用”[2],这些讲的都是如何正确地理解和得体地运用语言。在所有的语言交际活动中,为了达到特定的交际目的,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,即会话的合作原则(Cooperative Principle)[3](P307-308)。但在实际的交际中,交际的双方有时会违反会话的合作原则,而以间接的含蓄的方式表达自己的思想观点,甚至略而不说。之所以如此,很大程度上是出于礼貌的缘故。这就是Geffeory Leech的礼貌原则(Politeness Principle)。礼貌原则要求交际的双方在交际过程中要遵循如下准则:策略准则(Tact maxim),宽宏准则(Generosity maxim),赞扬准则(Approbation maxim),谦虚准则(Modestymaxim),赞同准则(Agreement maxim),同情准则(Sympathy maxim)[4](P132)。

按照这一原则,交际的双方应最大限度地礼貌地得体地使用语言,把不礼貌的程度减弱到最低,最大限度地保全对方的面子。毫无疑问,合作原则和礼貌原则在交际活动中分别起到调节说话内容和说话方式的作用,是交际双方为保证交际活动有效、顺利、和谐进行而应遵守的两个重要原则。但正确地理解和得体地运用语言是受社会因素制约的。礼貌地使用语言是得体地使用语言的一个前提,而礼貌的标准和礼貌的程度也同样受社会因素的制约。尤其是在跨文化的交际活动中,由于交际的双方有着不同的文化背景,彼此之间会自觉不自觉地用自身文化中的价值观念、行为准则、审美观点、道德观念去评价、衡量、判断对方的言语行为,甚至套用本族语的不为对方文化所接受的语用规则,造成语用失误。从语用学的角度来看,语用失误可分为语用语言失误(Pragmalinguistic failure)和社会语用失误(Sociopragmatic failure)。社交语用失误是社会语用失误的一个方面,主要指交际者在日常社交方面,如称呼、问候、邀请、道歉等方面的语用失误。跨文化交际中的社交语用失误必然会影响交际的效果。

2 日常社交方面语用失误的原因和各种表现形式  

社交语用失误是由于交际的一方在交际过程中套用了本族文化中不能为对方所接受的社会语用规则或语用参数而造成的。所谓语用规则就是指语言交际中长期以来为本族语使用者沿用成习约定成俗的为绝大多数人所认可的用来表达某种思想观点的一般表达方式、语用形式或话语规则,即“语言使用的文化规约”;语用参数则指影响交际双方间接使用言语行为的其他因素,如权利关系(Power),社会距离(Social distance),要求大小(Size of imposition),权利和义务(Relative rightsand obligations)等[5](P253-254)。由于不同文化的语用规约不尽相同,用来表达同一思想观点的语言形式也有所不同,同一语言形式在不同的文化背景下所表达的思想观点也有所不同,对礼貌及礼貌程度的判断标准也有所不同,对语用参数的内涵释义也有一定的差异。

因此在中西方跨文化的交际活动中,日常社交时的语用失误也就不同程度地产生,主要表现在称呼、问候、选择话题、邀请(提出邀请,接受或拒绝邀请)、赞扬或祝贺、表示谦虚、提供帮助、道歉及告别等方面。

(1)称呼上的语用失误顾曰国认为,“礼貌在汉文化中有四个基本要素:尊敬他人(respectfulness)、谦虚( modest)、态度热情(attitudinal warmth)和温文尔雅(refine-ment)”[6]。中国人素以尊老爱幼、尊师重教为传统美德。所以,两人相遇,彼此之间在不了解对方准确身份的情况下,考虑到社会距离的不同,往往称与自己祖父母同辈的人为爷爷奶奶,与父母同辈的人为叔叔阿姨,或直接称为老师或师傅以表示对对方的尊敬,而直呼长者的姓名则被视为大忌。但西方国家却截然不同。请看下例:A1( a Chinese student):“Good morning,teacher(Smith).”B1( an American teacher):“Good morning.”A2( a Chinese student):“Please sit down,Granny. You are old, don’t get tired·”B2( an American teacher):“Thank you.”殊不知,在英语国家尤其是英美国家,学生一般称老师“Miss/Sir”,或“Miss/Mr.+姓”,或“头衔(如Professor)+姓”,在高校,学生甚至可直呼其名,但一般不称之为“teacher”,或“teacher+姓”;同样对年长者一般不称其为“老爷爷/grand-pa”、“老奶奶/grandma”,而称之为“Mr/ Mrs/Ms”,因为在英语文化中,“老”就意味着“无用/useless”。显然在上面两段对话中,学生A1和A2虽然遵循了礼貌原则,也考虑了语用参数,但却不自觉地套用了汉文化中的语用规约和语用参数的内涵,给对方带来不快。

(2)问候时的语用失误问候在各种文化中都是一种表示友好的方式,但不同文化中有不同的表达方式。英国人见面往往会“谈天说地”,如“Windy, isn’t it ?”此时无论天气如何,一般要遵循礼貌原则之赞同准则,做出肯定回答,表示同意,以表示礼貌。而更多的时候英美人则喜欢以“How are you”、“How doyou do”、“How are things”、“Good morning”之类的话语表达问候。中国人则习惯以“去哪儿/Where are you going”、“吃饭了吗/Have you eat-en”之类的问话来表示相互问候,这往往给外国朋友带来不快。因为中西方礼貌的标准有所不同,在英语国家尤其是在美国,尊重个人自由、权利和个人独立被认为是礼貌的。在上例中国人的问候语中,前者有打听别人的去向、干涉别人私事、刺探他人隐私之嫌,甚至有责备对方去不该去的地方的意思;而后者则往往给对方造成间接邀请对方共同进餐却又不信守承诺的错觉,对年轻人来说,它还意味着说话人有与听话人约会之意。可见,一种文化中礼貌的言语行为在另一种文化中则不以为然。

(3)寒喧时话题的选择失误寒喧是朋友或熟人之间的一种会话行为,其目的主要在于建立与维护交际双方之间融洽的社交关系,为正式谈话做铺垫。因此寒喧时话题的选择非常重要,弄不好会“因小失大”,给交际带来负面影响。有些话题在中西方都是恰当的,如谈论一个人的爱好,谈天气、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非