英汉词汇文化内涵的形成与分类
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-04编辑:刘宝玲点击率:6101
论文字数:3000论文编号:org200904041204387166语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:词汇文化内涵义形成分类
[摘 要] 英汉两种语言都有丰富的词汇及其赖 产生的源远流长的文化历史.遣两种语言文化词 内涵的形成有语用心理文化、民俗文化及韭褒贬意义的制约等诸多方面的原困.可按其指称意义和功能特点对具有文化内
涵的英汉词汇进行分类。
英汉两种语言都是世界上词汇最丰富的语言。称它们丰富不仅在于其词汇量大,而且很多词、词组或句子除了字
面意义外,还渗透着民族文化的隐含意义.即包括伴随、补充、联想、情态等的内涵意义。
内涵义(connotation)指词或短语字面意义以外,表明人们对待词或短语所指事物的情感、态度。在英汉两种语
言中有许多词汇具有相同的内涵意义,也有大量词汇仅为各自语言所拥有。词的内涵义也称作词的伴随意义.包
括两个方面的内容:社会文化背景基础上的附属意义和由语言手段(如词缀构词法等修辞手段)而产生的附属意
义。鉴于我们对文化内涵意义即文化伴随意义的理解,对文化伴随意义词汇可作如下界定:两种或两种以上语
言中指称意义相同的中性词,但在一定的文化领域又具有特殊的感情评价意义和文化历史联想。
词汇文化内涵的形成是千百年来文化历史发展的结果,它涉聂到历史、宗教、地理、风俗等。词的内涵义的形
成主要体现在以下方面:
{一)语用心理文化
特有的民族语用心理在词语内涵义的形成与材料的选择中起着重要作用。困民族蜻感不同,价值取向各异
因此中英文中通常选择不同颜色、动物来表达自己的褒贬蜻感。不同的颜色对应所产生的不同情调在文化领域
产生着不同的观念。如英文“white”(白色)。“白色”作为一种褒义象征在英语诃汇内涵义发展中频频出现。按古英
国人的美学观点,白脸,白手,穿白衣服都是一个人美丽与否的必要特征。中世纪只有大公夫人才能穿白色衣
服。小说“The Woman in While 《白衣丽女》,white mall白人,white collar class白领阶层,Wh~te Christmas白色圣诞
节等都不同程度的说明了“白色”在英语中的美学观点和褒义象征。相比之下.中国人常用“红色”来象征着“强
大”、“旺盛”、“吉祥”、“热情 、 喜气”“喜庆 等。比如.宫殿、庙宇、豪门大户常用红墙、朱门来象征气派;结婚的场
面更是红红火火:大红轿子上抬着身着红色陵罗绸缎、头带红盖头、脚穿红绣鞋的新娘;枣红马上坐着胸带大红花、肩挎着红带子的新郎。新郎、新娘双方家里的窗上、门上都贴满了大红双喜字。
利用动物来表达褒贬情感的词汇,在荚文中有许多,例如:1)He is as n00r a chttreh mou ”他穷得像教堂里
的老鼠” ,因为教堂里没有食物供奉 那里的老鼠之穷苦也就不言而喻了。把人比成教堂里头的老鼠 带有贬
义情感色彩;2)It’s not bad for a rooster.“对于初学者来说已经不错了 这里的rooster是 刚学啼鸣的小公鸡 ,
尽管刚开始声音并不美 但敢于尝试,依然值得鼓励。
Rooster一词的使用.使该句带有褒义评价色彩。语言是文化的一面镜子.透过它我们可以窥视人类
文化的历史,这正是研究伴随义的文化学意义之所在。从语用心理角度比较一下汉、英对动物“马”“牛”的伴随意
义的不同使用足 看出末西方内涵意义的差异。英文含有马的词组:8s strong as a horse.horse—power,"a'ork like B
horse,eBI】ike a horse,伴随意义有“健壮~力大⋯ 温驯肯千~能吃”;而在汉语中.则常取“牛 的这些件随意义:壮
如牛(健壮).牛劲(J3大)、老黄牛(任劳任怨).牛一般的胃口(能吃)。汉语只取“马”一词“跑的快”和“能骑 的伴
随意义,如马上、马到成功、一马当先、快马加鞭等。这反映了“牛”和 马”在东西方文化历史作用的语用心理不
同 许慎《说文解字》解释日:“牛.事也,理也”.段玉裁注:“事也者.谓能事其事也,牛任耕。理也者.谓其文理可分
析也。”可见,牛在悠久的历史中作为耕田工具的重要作用。从伴随义的使用看. 马”一词在中国古代作为驾御工
具和用于战争(如马到成功 一马当先等)。
(二)民俗文化
民俗文化是词语内涵意义的丰富源泉.具有内涵意义的妙语又是艮俗文化的载体和化石。英汉文化内窑丰
富.一种语言中的指称对象在另一种语言中不存在或不常见。请看下面例子
例:Bright red costumes,with hats.shoes,and stockingsto match.8 to be all the craze in the spring Smart woⅢe【1
will has'eto be carefull'tutto yawninthe streetsin case someshort—sighted pe~on is 0n his way to post a letter.这段词语的理解.问题关键在于:英国的邮筒不象其他国家那样漆成绿色.而是漆成红色的。作者取笑那些身着鲜红裙
服的胖太支,说地们有可能被近视跟的寄信 凡错当戚邮筒使用。
例:接着他们用绳子五花大绑.把节振国绑得向个棕子似的,又是一阵拳打脚踢 节振国的嘴里鲜血直冒。(王
火:《赤胆忠心》)“粽子”是中国食品文化的一部分.西方国家不懂粽子是如何制作的,因而“五花大绑.捆得像个
粽子似的 译成英文也只能从语用角度译做:Thev gave him good cuf arid kick,trussed him up like a fowl and then
~i,i"etrt on~,alloph*g and kicking hitit again till his tlose and nlOHthw e 8 bloody pulp.(捆得像只鸡)。
对于指称意义和语用意义来说.观念文化系统的差异也是英汉两种语言文化内涵意义形成的重要源泉。有许多词汇用来表达人们思想观念、宗教信仰等社会生活各个领域。如中国人信奉的“阴阳五行”说,把天地构成、人物生化、社会结构、政治治乱、人性善恶.都力图纳人一个总模式.用五行模式统摄世界,五方、五行、五味、五德、五色、五声.都给安排在一定的地位。这种以少数把握众
多、以有效格致无限的思维方式在语言上的体现,就是汉语中棱 德(D Bodde)称之为“数字范畴”的特殊现象。世界上投有哪一种语言.有像汉语那幺多的以数字(特别是一、二、三、三的倍数和五)开头的词语。
宗教、迷倍是精神民俗不可分割的一部分。基督教信奉耶稣.传说耶稣基督的弟子犹大为了贪图十三块银圆出卖了耶稣。由此西方人忌讳“十三”。汉语中许多词汇与“九”有关.也许这与中国古代神话传说 羿射九日”有关。双民族不仅把天分为九重,而且把地也分为九层“九 同样也有“多~ 远”表极限之意。如“九重天”、 九霄云外⋯ 九死一生”“九牛一毛”以及“九”的倍数,“打^十八层地狱”“女大十八变”.真龙天子的皇袍上也刺有九条龙的图案。有些词汇在英汉两种语言中指称意义相同,由于来
自不同的民俗,文化伴随意义不同。如,汉语的“醋 常使人联想成“嫉妒”,而英语的“vinegar”却与“不高兴”、“坏脾
气 联系在一起 如 His retort w耻dellvered w|【h a strongnote of vhtegar.英语的“s。ur”与 vinegary 一样.有“坏脾
气”的(“a 8our mood”)“怀恨的”(“He is sour l0ward his
former ass0cia【es”)涵义;而汉语“酸 却表示过于迂腐。来源于民俗文化方面具有内涵意义的词汇有很多.
如英文中: He a big dog (太狗)“他是大官 (戏谑说法).同样“He|s a big banana.”(尢香蕉)也可以表达相同
语义。相反 Small potato (小土豆)则表示其反义。用香蕉来表示的文化性词汇还有“Yellow banana”(黄香蕉)指生
长在西方社会的黄种人.虽然皮肤依然是黄色,但是受白文化的影响已完全具有了白人的价值观念等文化内涵。这种表达方式具有贬义情感色彩。同样“brairt drain”(智力外流)“人才外流”也是一个指西方发达国家利用优厚物质条件吸引国外人才的政策之词.带有鲜明的文化特征; a h。n:l beav盯
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。