, 更体现出英语合同语言措词的准确性以及合同的古文风格。使用这些古体词使得合同语言显得更加的规范和严谨。除了以上谈到的 3 种类型, 还有一些常用的古体词, 比如说aforesaid, under- mentioned, above- mentioned 等。
2.1.3 多个同义词或近义词连用
在英语商务合同中, 经常重复同义词或近义词以达到准确的目的,而且同义词或近义词间常用 “or” 或 “and” 来连接, 这不是重复而是为了避免误解, 因为很多词有多个意思。请看下面的例句:例 5: If the contractor shall duly performand observe all terms, provisions,conditions and stipulations of the said contract, this obligation shall be nulland void but otherwise shall be and remain in full force and effect.合同既然是一种法律文件, 在起草合同之前, 起草者必须思考 “可能会出现什么样的问题” “对方可能会挑什么样的毛病” 等。合同绝对不允许产生歧义, 即便是一些多义词, 那么多个同义词连用可以避免误解, 使双方采纳共同的意思。 2.1.4 重复使用同一个词 在英语商务合同中, 重复使用一个词, 尤其是名词, 而非使用代词,是非常必要的。这种用法会使指代关系更加明确。例 6: The Sellers shall guarantee that the goods are made of the bestmaterials, with first class workmanship, brand new, unused and correspond inall aspects with the quality, specifications and performance as stipulated inthis contract. The Sellers shall also guarantee that the goods when correctlymounted and properly operated and maintained shall give satisfactoryperformance for a period of 12 months starting from the date on which thegoods arrive at the port of destination.在例句中, 名词 “Sellers” 与 “goods” 分别出现了两次和 3 次, 当他们第二次出现的时候, 并没有使用代词 “they” 来代替, 这就是合同语言的特征, 在关键词上绝对不偷工减料。
2.1.5 广泛使用专业术语且涉及面较广 英语商务合同涉及工业生产、 贸易、 法律等各个领域。有买卖合同、聘雇合同、 代理合同、 加工合同、 建筑合同、 合营合同等。合同涉及的内容不同, 使用的专业术语也不同。一份完整的合同, 包含了大量的专业术语。正如合同内容所谈到的,合同中包含了价格条款, 不可抗力条款, 仲裁条款, 以及适用法条款等,因此会涉及技术、 金融、 经济、 国际商事惯例、 法律等方面的术语。
2.1.6 大量使用情态动词 大量使用情态动词是英语商务合同语言的一个显著特征, 而在这些情态动词中, “shall” 的使用频率是最高的。在英语商务合同中, shall 是一个极为严谨的法律文件的专用词, 表示应担当的责任和义务。如果未履行 shall 表明的合同上的义务, 则视为违约, shall 可译为 “将” “应” “须” 或不译出来。需要说明的是合同中的情态动词有别于其他文件中的情态动词。例如:例 7: All disputes arising from the performance of this contract shall besettled through friendly negotiations. Shall no settlement be reached throughnegotiation, the case shall then be submitted for arbitration to ChinaInternational Economic and Trade Arbitration Commission ( Beijing ) and therules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall befinal and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by thelosing party unless otherwise awarded by the commission during the course ofthe arbitration; the contract shall be performed except for the part underarbitration.Shall 在该例中总共出现了 7 次。一般说来, shall 用于第一人称, 表示将来时或者是表示委婉, 但是这里 shall 代表的是权利和义务, 具有强制力的效果。
2.1.7 字母大写以示强调
在英语商务合同中, 有些词或条款必须大写, 包括合同当事人; 一些特定的组织, 比如说仲裁机构; 关键字; 特定条款和附录; 相关法律法规;价格条款等。字母大写的目的是强调重要条款, 要达到的效果是一旦打开合同书就能够注意到这些条款和项目。例 8: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint thepackage number, gross weight, net weight, measurement and warning such as:“KEEP AWARY FROMMOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDEUP” …一旦合同履行者看到该合同, 无论是在装货、 运输还是卸货过程中,根据该说明, 货物都会得到妥善的处理。
2.1.8 广泛使用诠释法对关键词进行限定
在国际商务合同中, 由于多数合同当事人来自不同的文化背景, 他们对合同中的许多词语有不同的定义。因此, 对于一些容易产生歧义的词, 尤其是关键词, 在订立合同时很有必要进行重新定义。一般说来在货物买卖合同中, 定义法比较少用, 但是在技术转让合同中就比较多了, 甚至可能整篇都在下定义。定义的目的是解释和限制关键词, 排除异议从而有助于对合同的理解和履行。英语商务合同中经常使用的诠释词有: mean, shall be, is, are, shall mean 等。
2.1.9 其他特征 除以上谈到的措词特点, 商务合同语言还有其他一些特征, 比如外来语, 替代法等。在英语商务合同中, 外来词的使用增添了商务合同的正式特点, 但外来词的数量并不太多, 译成中文时一定要意思准确。As per按照; Re( 拉丁语) 事由; Force majeure ( 法语) 不可抗力; Vide ( 拉丁
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。