摘 要: 本文对文化、 语言和词汇之间的关系进行了阐述, 并根据对我国当前非英语专业大学生词汇学习现状和文化语境对词汇含义的影响的分析, 指出文化意识的培养对词汇学习具有重要作用。本文认为通过了解词汇背后隐藏的文化, 将更有效地促进词汇学习。
引言 随着科技的进步和社会的发展, 世界一体化和全球化进一步加强, 我国与国际间的合作与交流日益增多, 语言的交流作用越来越不容忽视。然而, 由于思维模式、 价值观念、 生活习俗的不同, 导致不同国家的词汇差异较大。在日常生活中, 人们常常会因为同一概念在不同文化中的所指不同或对同一概念有不同的理解而引起误解。如对词汇的文化内涵不作了解,就会产生这些词语的误用甚至导致交际冲突。因此, 培养学生词汇学习中的文化意识显得日益重要。本文将从对英汉具有文化内涵词汇的分析入手, 指出文化意识的培养对非英语专业大学生词汇学习的重要性, 以促使他们在词汇学习中对文化背景的重视。
一、 文化、 语言和词汇语言与文化关系密切, 语言是文化的载体, 文化通过语言来表现。美国著名结构主义语言学家Sapir指出: “ 文化可解释为社会所做的和所想的, 而语言则是思想的具体表达方式。”( Sapir, 1921: 221)语言是文化的一个重要组成部分, 文化的传授和传播必须借助于语言, 而语言又受到文化的影响, 并反过来影响着文化。语言不能脱离文化而存在, 文化是语言赖以生存的土壤。 词汇是语言的基石。 词汇学习在语言交际和文化交流中具有重要作用。英国著名语言学家Wilkins曾说过: “ 没有语法, 人们不能表达很多东西, 而没有词汇, 人们则无法表达任何东西。” ( Lewis, 1997; 16)说明词汇学习是语言学习的重要部分。 Sapir还认为, 语言和文化是不可分割的, 语言是形式,文化是内容, 一种语言反映一种特定的文化, 语言和文化的联系主要反映在词汇上, 有时两种不同语言的词汇所代表的文化是重叠的, 但大多数情况下是迥异的。词汇作为语言表达意义的主要单位, 最能反映社会生活和承载文化信息, 具有特定、 丰富的文化内涵。因此, 学习词汇仅掌握其读写是不够的,还必须注重对词汇文化内涵的学习。这对于培养学生的跨文化意识, 提高跨文化交际能力都具有重要意义。
二、 非英语专业大学生英语词汇学习现状我国非英语专业大学生在词汇学习过程中, 大多只是机械、 孤立地记忆单词, 难以与上下文和文化语境结合起来, 通过理解文化内涵达到理解词汇并进行记忆, 因此效果不好。死记硬背不仅难以记住单词, 而且即使记住, 也不知如何运用。他们常常只了解词汇的一、 两个常用概念意义, 而未能对内涵意义和搭配意义作过多了解。由于对英语词汇文化内涵不了解, 使他们常常误用具有文化内涵的词汇, 甚至在与西方人士交谈时造成交际冲突。由于缺乏对不同文化内涵的了解, 导致他们的词汇空缺, 以及母语在词汇学习方面的负迁移。例如,对词汇学习存在的主要错误是片面的词义对等迁移造成的。他们对二语词汇的学习往往是在原有本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041的概念—— —语义基础上把新词汇同母语中原有的词汇等同起来, 忽视语体间的差异和语义界限的不同。受母语的影响, 出现词汇搭配和用法的错误。郭新文2007年在对500多名非英语专业大学生进行问卷调查后, 也得出大部分学生在词汇学习中文化意识淡薄, 对英语文化理解存在偏差, 学习态度和方法存在问题等结论。下面我们将通过对英汉文化内涵词的分析, 说明文化语境对词汇含义的重要作用。
三、 文化语境对词汇含义的影响文化语境的概念最早是英国人类学家马林诺夫斯基提出的, 它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。文化语境包括当时政治、 历史、 哲学、 科学、 民俗等思想文化意识。文化语境对词汇的含义有重要作用。在判断句子的字面意义时, 我们不仅依靠句子的句法形式, 还依靠其它语言特征, 其中十分重要的是词汇特征。词汇是在人类历史发展中形成的一种符号语言。当处于某一特定文化语境中的人们把自己对客观世界的感性认识和情感体验概括成为吉凶、 美丑、 善恶等意蕴强加给词汇时, 词汇便具有了文化内涵。例如, 英语国家的人们常用Trojan horse比喻暗藏的敌人或危险, 用meet one’ s Waterloo比喻某人遭到惨败, Watergate scandal比喻政治丑闻。在词汇的演变过程中, 由于各国的地理位置、 历史文化、风俗习惯、 思维方式不同, 致使各种语言中的词汇所代表的概念不完全一致。 例如: 英语中的uncle, 既可以指父亲的兄弟, 也可以指母亲的兄弟, 而汉语中的“ 叔叔” 是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈。汉语的“ 看” , 在英语中也有不同的表达方式, 如look, see, watch, notice等。由于英美国家和我国在历史发展过程中对客观世界的认知模式不同, 导致词汇的内涵意义出现偏差。例如, politi-cian一词指为追求名利而不择手段的“ 政客” , 含有贬义, 而汉语中的“ 政治家” 则往往含有褒义; Propaganda一词在英语中有煽动的意义, 含贬义, 而汉语中的“ 宣传” 却没有贬义。英国四面环海, 英国人早期的生活很大程度依赖于海, 因此在英语中有很多与“ 鱼” 有关的习语。英语中fish是中性偏贬义词,有a poor fish( 可怜虫) , a cold fish( 死气沉沉) , look with a fisheye( 冷眼旁观) , queer fish( 怪人) , shy fish( 害羞的人) , drinklike a fish(很会喝酒)等之说。 而在中国, fish(鱼)是吉庆, 有活力的象征, 有“ 吉庆有余” “ 鲤鱼跳龙门” 之说。“ 龙( dragon)” 一词在英汉语中就风马牛不相及, 在西方文化中, “ dragon” 一词指传说中长着翅膀能吐火的邪恶的怪物, 是邪恶的象征。因此在英语中有“ like a dragon” 、 “ the old dragon” 等隐喻词义。但在汉语中, 龙象征着威严和权利, 被视为吉祥物, 因此汉语中有“ 真龙天子” 、 “ 望子成龙” 等隐喻意义。Peacock在英语中为傲慢、 洋洋自得之意: as proud as a peacock, 但在中国却是吉祥的象征。由于文化的差异, 中英表达同一意义的词语的搭配也不一定相同, 中国学生尤其是非英语专业学生经常误用词与词的搭配, 例如: red tea( 红茶) ; rest room( 休息室) ; strong coffee( 浓咖啡) ; Spring up like bamboo shoots ( 如雨后春笋似的涌现) ; as wise as Zhuge(智如诸葛) ; as pure as lotus(像莲花般出污泥而本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041不染) 等, 在英语中与之相应的正确搭配应是: blacktea; lounge; black tea; spring like mushroom; as pure as lily; aswise as Soloman。之所以出现误用, 重要原因是使用者不了解外国人的文化, 不了解英语的背景知识。
结语
词汇是文化信息的浓缩, 词汇中包含着极为丰富的文化信息, 词汇本身的产生、 延伸和新陈代谢, 提供了有关文化发展的信息。 同时, 文化发展的过程中因人们的生活环境、 风俗习惯、 历史背景、 心理特征等综合起来的文化因素也会影响词汇的意义。对外语词义的准确理解, 需要对外族文化有比较深刻的理解。英语词汇与英美国家的文化息息相关, 不了解词汇背后隐藏的文化, 就无法正确理
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。