英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语名词化动名词的特点及应用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-18编辑:hynh1021点击率:3986

论文字数:2809论文编号:org201311171043477646语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:名词优势静态英汉互译

摘要:语言形式反映语言使用者的思维方式。英语的名词优势是英语使用者抽象思维、静态思维的体现,是静态思维内容的外显。汉语动词占优势,思维呈现具体化特点。从事英汉语符转换的译者要有动静转换意识,充分考虑到英语频繁使用名词的语境与文本类型,使译文符合准确、地道的原则。

1 有的名词没有相同意义的形容词形式,因此用名词充当定语

Air mail ( 航空邮件)head master ( 校长)evening paper ( 晚报)flower garden ( 花园)language teacher ( 语言教师)murder weapon ( 凶器)


1. 1 有的名词虽有形容词形式,但是常常用于描绘修饰的中心词,而名词作定语用以表示功能或成分

Beauty shop 美容院beautiful shop 美丽的店铺pleasure trip 漫游( 与 business trip 相对)pleasant trip 愉快的旅行silk stockings 丝袜( 表示成分)silky hair 如丝般的头发gold ring 金戒指( 表示成分)golden hair 金色的头发Color TV 彩电 ( 表示功能)colorful life 色彩丰富的生活


1. 2 动名词作定语,表示事物的内在属性与功能

这类动名词的使用范围很广,译者可以把这类词牢记于心,可以丰富自己的词汇库,英汉互译时可以充分利用这些资源。动名词作定语的常见结构有:swimming pool 游泳池swimming suit 游泳衣boxing competition 拳击比赛speaking contest 演讲比赛sleeping bag 睡袋sleeping pill 安眠药片writing desk 写字台writing paper 信纸diving suit 潜水衣diving board 跳板watering can 洒水壶filling station 加油站drawing board 绘图板drawing pin 图钉washing machine 洗衣机washing powder 洗衣粉fishing pole ( 美) 钓鱼竿fishing line 钓鱼线drinking water 饮用水drinking fountain 饮水台waiting room 候车( 诊) 室waiting list 候选人名单parking lot( space) 停车场( 位)parking meter 停车计时器checking account 活期账户banking system 银行系统sewing machine 缝纫机printing - press 印刷机hearing aid 助听器operating table 手术台


2. 名词化动名词的频繁使用


名词化动名词,是指用法已经接近名词或者已经变为名词的动名词,它们可以有复数形式,前面可以加冠词,甚至有定语修饰。( 张道真,2002) 按其结构,我们可以大致分为两类: 一类是半名词化动名词,其前可以被限定词修饰,其后可以带 of 构成动宾结构。例 1: In any other week,today would merely be Thursdayand the gathering of all these people - the cooking and servingand cleaning - a chore.译文: 要是一年中其他时候,周四也就是个普通的周四。这么一群人聚在一起,少不了要做饭上菜、清洗杯盘,麻烦是难免的。例 2: Indeed,the bringing together and initial cutting upand bringing up and organizing of the materials is about 90% ofthe actual preparation,the cooking itself being only about 10% .译文: 真正说来,采购原料、开始阶段的切料、把料备好、配好占实际准备的 90%工作量,而烹调本身则仅占 10%。例 3. The proof of the pudding is in the eating.译文: 布丁味道好不好,只有吃了才知晓。( 实践是最好的检验。)例 4. Lo considers that the crucial factor in spreading thiskind of food throughout the Western world was population pres-sure in Hong Kong,China,which sent families out all over theworld to seek their fortunes in the opening of restaurants.译文: 罗认为中国食物遍布西方世界的主要因素就在于中国香港人口的压力。许多家庭到世界各地去开餐馆来碰碰运气。例句 1、2、3、4 中的动名词都被 the 修饰,符合普通名词的典型特征,故称为半名词化动名词。其中例 4 与例 1、2、3不同,其后接 of 称为所有格形式,但意义为动宾结构,翻译时可直接翻译为汉语动宾结构“开餐馆”。第二类是完全名词化的动名词,其动词的功能已经丧失。按照其数量意义,可以再细分为三种: 不可数类、可数类和总以复数形式呈现类。( 张道真,2002: 318)( 1) 不可数类: boating,shopping,bowling,surfing,danc-ing( 2) 可数类: painting,saying,warning,meaning,ending,feeling( 3) 总以复数呈现类: findings,savings,surroundings,earnings,belongings这类动名词的显著特点是已经被辞典收录,属于高频词汇,搭配能力较强,翻译时可以直接使用。


3. 代替汉语中心词 + 范畴词结构的英语抽象名词


英语中有大量的抽象名词,其形成规则是词根加上表示抽象含义的后缀,如: tion、ty、cy、ness。汉语词汇在意义表达方面,倾向于用具体词汇表达意义。比如,要表达 depth这个概念时,汉语常常用一对反义词“深浅”作为“深度”一词的替代语。为了翻译英语中大量的抽象名词,汉语往往借用一个汉字或者一个范畴词( category words) 。英语范畴词使用频率低,是英语名词化趋势的另一特点。汉语命名中倾向于加范畴词,比如“工作”、“方面”、“现象”、“问题”、“水平”等等,这类词在汉英翻译中基本可以省去不翻译。常见的范畴词有: 1) 工作: 调解工作 ( mediation) ; 准备工作( preparation) ; 2) 作用: 氧化作用 ( oxidation) ; 中和作用( neutralization) ; 转化作用( transformation) ; 3) 性: 必要性( necessity) ; 复杂性( complexity) ; 稳定性( stability) ; 目的性( purposefulness) ; 4) 度: 精确度( accuracy) ; 能见度( visibili-ty) ; transparency( 透明度) 。例句如下:例 1: 必须清除行政管理中的官僚现象。We must clear away [the phenomena of] bureaucracy inthe administrative management.例 2: 我们要加大经济方面改革的步伐。The steps of reform in the sphere of economy need to bequickened.在例 1 中,phenomena 只表示范畴,属于没有实际意义的冗词,其旨在表达的意义“现象”已经在 bureaucracy 中表现出来,所以省去不译; 例 2 中介词 in 已经包含了“方面”之意,故 sphere 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非