英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语言接触英语借词在汉语环境之变迁 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-06-03编辑:lgg点击率:3845

论文字数:36420论文编号:org201406031340047353语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:语言接触借词英汉对比英语词汇英语专业

摘要:This thesis will set the communication between China and western countries as abackground to illustrate the exact influence of English loanwords on Chinese on thebasis of the theory of language contact.

ter 2 Literature Review


2.1 Historical retrospect
Language, as an important component of culture, is bound to reflect thecharacteristics of culture, satisfying the need of social development. Meanwhile, thedevelopment of culture requires the absorption of different cultures, while languagedevelopment needs the involvement of different languages. Consequently, loanwordsbetween English and Chinese are the direct product of answering for the need of bothlanguage and culture,which serves as a key factor in expressing the informationoriginating from other countries or words. In the light of this statement, the process ofborrowing words from English demonstrates the intercommunication andinter-involvement between western culture and that of China, which still continues togo.In accordance with the communication history between China and westerncountries, language contact can be divided into three periods: before the 1850s;between 1850s and 1900s; 1900s till now.Before 1850sThis period is marked by the year of 1637,subdivided into indirectcommunication and direct communication.
…………


2.2 Previous studies on loanwords
In the western world, Edward Sapir. American structuralism firstly launched thestudy of linguistic borrowing in the early 1920s. His main study is to concentrate onthe discussion of borrowing in a descriptive way. Later in 1933, Bloomfielddistinguished the following two types of borrowing in his famous work: intimateborrowing and cultural borrowing. In 1968. Bolinger( 1968) in the book Aspect ofLanguage also provides a part to discuss the interchange between languages. Haugen.in particular, adopted the social-linguistic way to study the loanwords, and therelations between language and society. At the end of 1970s,Garland Cannon devotedhimself to the study of language contact and loanwords, whose study placed greatemphasis on the study of source language, statistic analysis, and the borrowed words. As for the studies on loanwords in China, it started from the 1940s representedby lu(吕叔湘,1942). He introduced two ways of importing foreign words intoChinese,that is,free translation and transliteration. And Luo (罗舍培)discussed therelations between language culture from lexicological perspective in language andculture. Later, Gao(高名凯)mainly discussed the contact and involvement betweenlanguages from linguistic perspective. The most recent significant study of lexicalborrowing in Chinese is Shi's The loanwords in Chinese.(史有为)This is a rathercomplete work summing up previous knowledge as well as adding new facts andinsights. In 2001, Hu (胡清'平-)put forward the view that the best strategy foradopting foreign words into Chinese was semantic transliteration, i.e. a combinationof phonetic transcription and semantic manipulation of the original words. Heelaborated on the advantages of such strategies and laid down a set of formulas forestablishing the norms of semantic transliteration nowadays.
…………


Chapter 3 Language contact and related theories....... 8
3.1 Language contact.......     8
3.1.1 Causes and features of language contact .......8
3.1.2 Types of Language contact.......   8
3.1.3 Consequence of Language Contact....... 9
3.2 Loanwords.......11
3.3 The relationship between language co论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非