英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论法语诗歌翻译面临的问题及其策略分析 [2]

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-27编辑:huangtian2088027点击率:4246

论文字数:5240论文编号:org201108270822322399语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词语实义语体色彩感情色彩

摘要:在对法语进行翻译时,面临的最大困难在于对词语表达的实际意义难以把握。本文提出在对法语翻译时,从词语实义、词语色彩两个方面进行研究。

修辞目的,人们可以褒词贬用,或贬词褒用,这就是词语感情色彩的游移现象。而这种游移现象,在法汉语言中可能不同。波德莱尔在描写爱情的过程中,由“从恶中发掘美”的美学观出发,常常使用一些“恶”的意象。他把爱恋的情人比作“跳舞的蛇”、“吸血鬼”等。他把拥抱情人说成:“我冲向前进攻,我爬上去袭击,就像一群蛆虫围住一具尸体。”他追求爱情,“像苦役犯拖着锁链,像赌棍离不开赌博,像酒鬼离不开酒瓶,像腐尸离不开蛆虫。”这种描写,在《腐尸》中发展到了极端。诗人先是尽情地描绘腐尸,组合了“腐烂的尸体”、“淫荡的女人”、“蠢蠢爬动的蛆虫”、“愤怒的母狗”等多种令人厌恶、恶心的意象。接下来,出入意料的是,他竟然把这具腐尸与他所爱恋的情人让娜·迪瓦尔相提并论:原诗节选如下:Une CharogneEt pourtant vous serez semblableàcette ordure,A cette horrible infectionEtoile de mes yeux, soleil de ma nature,Vous, mon ange et ma passion!Oui ! telle vous serez, la reine des graces,Après les derniers sacrements,Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses,Moisir parmi les ossements.Alors, ma beauté! ditesàla vermineQui vous mangera de baisers,Que j’ai gardéla forme et l’essence divineDe mes amours décomposés!译诗如下:而将来您也会像这垃圾一样/像这恶臭可怖可惊/我眼睛的星辰,我天性的太阳/您,我的天使和激情!是的,您将如此,哦优美之女王/领过临终圣札之后/当您步入草底和花下的辰光/在累累白骨间腐朽。那时,我的美人啊,告诉那些蛆/接吻似地把您啃噬/你的爱虽已解体,但我却记住/其形式和神圣本质!诗人决不讳言他所爱恋的人的那种无法逃避的残酷结局。“恶”的意象与爱恋的美丽情人形象之间形成了强烈的反差。通过由这种反差所引起的联想,读者将会悟到生命在自然伟力面前的脆弱和无常,悟到生与死之间的咫尺距离,悟到欢乐与悲哀的瞬息变幻。

可见,这种描写,表现的是一种极端残忍的清醒。当然,这种描写,不可避免地使诗蒙上了淡淡的忧郁的阴影。而恰怡是这种淡淡的忧郁,在反映出诗人的内在感情的同时,又拨动了读者的情感之弦,使之产生共鸣。但“爱恋的情人”、“拥抱情人”、“追求爱情”这些生活中的美好事物用丑恶的意象加以描绘是中国人难以认同的,在中国诗歌中,也很少出现这种形成极度反差的矛盾体。因而译语的读者很难从感情色彩上把握这种意象。

 

二、语言实义的贴切把握

(一)两种语言的形态差异

要准确把握诗歌翻译中的语言实义,就必须对法汉两种语言的差异有深刻的认识。汉语、汉字所具有的与汉民族文化相通的人文精神,为人类对语言和文字形态的理解提供了新途径。汉语是一种方块字形的表意文字,汉语的符号记录的是语言的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非