英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

德语论文润色:《新闻翻译采用等效翻译原则的根源》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-09编辑:sally点击率:3388

论文字数:5912论文编号:org201112092210231123语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等效翻译德语新闻翻译变体翻译

摘要:英语论文网:德语论文范文:本文探讨了新闻翻译采用等效翻译原则的根源。

德语论文润色:《新闻翻译采用等效翻译原则的根源》

摘要: 本文运用等效翻译理论,通过对德语新闻的翻译研究,总结出要使德语新闻实现其等效性,就应采取变体翻译的方法。代写硕士论文旨在帮助学生以德国历史文化为背景,运用变译的手段,更好的翻译德语新闻。

 

关键词: 等效翻译; 德语新闻翻译; 变体翻译

 

一、前言
随着社会的发展,国家与国家之间的交流日益紧密,彼此之间的信息传播越来越重要,只有通过信息沟通我们才能拉近本国与别国之间的关系,每天我们都会收到来自全世界的各种信息,在这个过程中对于信息语言的翻译显得尤为重要,怎样才能准确的把外来语翻译成为本国语,怎样才能尽可能的使原文读者和译文读者收到相同的效果,取决于我们所采用的翻译原则。本文探讨的是在等效翻译原则指导下的德语新闻翻译。

 

二、新闻翻译采用等效翻译原则的根源
不同的文体针对的对象是不同的。比如说,科技翻译的对象是专业人员,菜谱的翻译对象是厨师或主妇等,而新闻翻译的对象是整个社会,所以难度更大,要使新闻翻译达到等效的目的,我们首先要了解新闻作为选择报道事实的标准有哪些基本要素:

 

1.时新性。指新闻事件是新近发生的而且是社会大众所不知道的,包含着时间近,内容新两个含义。事件发生和公开报道之间的时间差越短,新闻价值越大;内容越新,新闻价值也就越大。

 

2.重要性。指新闻事件与当前社会生活和大众的切身利益有着密切关系,必定会引起关心,影响许多人。一般来说,新闻事实对国计民生的影响越大,就越重要,新闻的价值也就越大。

 

3.接近性。包括地理上的接近,利害上的接近,思想上的接近,感情上的接近。凡是具有接近性的事实,受众关心,新闻的价值就越大。

 

4.显著性。新闻报道对象(包括人物,团体,地点等)的知名度越高,新闻的价值就越大。

 

5.趣味性。指能引起人们的感情共鸣,能激发好奇心,富有人情味和生活情趣的事实,即通常所说的奇闻趣事。换言之,新闻报道的内容必须能引发读者的阅读兴趣。
正是由于新闻的这五个基本要素和满足读者需求这一目的,使得我们在选取新闻翻译的原则时也要以读者为出发点,而等效翻译原则就是以译文的读者作为自己的服务对象,着重强调接受者这一概念。
对于德语新闻也要考虑其文化的特殊性,德语新闻,是报刊德语和广播电视德语的统称,是各种新闻传播媒介使用的德语。它既遵循规范德语的语法规则和词汇规律,又兼有新闻德语独特的语法特征和词汇特征。一句话,新闻德语集各种传播媒介写作体裁的语法特色和词汇特色于一体,是活的语言。从某种意义上可以说,新闻德语就是现代德语,比如说“gongfu”(chinesischeKarate/traditionelleKampfkunst in China),“qinggong”(vitali?t ts?f rdernde Atemübung in China)这一类的词对于一个熟悉新闻德语语言,不了解德国文化背景和社会背景的人来讲,是很难加以理解的,所以我们在翻译新闻德语时除了要注重我们使用的翻译方法,也要考虑德语国家的文化背景,这样我们在译文的翻译上,才会尽可能的贴近原文,使原文读者和译文读者受到相同的效果。

 

三、等效翻译原则
等效翻译的原则是建立在美国翻译理论家奈达
近年来提倡的“动态对等”之上的。“动态”一词是表示两种关系的对等:一边是原文对原文的接收者,另一边是译文对译文的接受者。同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译
在“等效论”中有三个概念要进一步明确,第一是“接受者”的概念;第二是“效果”概念;第三是“对等”的概念。接受者的概念是:等效论强调的是译文必须被读者接受,翻译过程才算完成。也就是译者要充分的考虑到译文对接受者产生的效果,首先要了解目的语的接受者(原文对象)是什么样的人,当然不可能了解每一个具体的接受者的情况,但至少也要对全体地接受者共同的语言环境能力和文化背景做到心中有数。
效果的概念是:奈达在他的《翻译的理论与实践》中提出,“效果”一方面指的是译文对接受者所起的作用;另一方面指的是接受者的反应和行为。这里所说的效果指的是第一种,在明确了效果对接受者的作用之后,需要强调它应该包括信息的全部内容,也就是接受者要从中所获得的一切理解和感受,包括主要精神,具体事实,意境气氛三大要素。
对等的概念是:翻译中需要的对等是一种综合性的关系,不单单是语言学,语义学,语用学等等方面的对等,而是依靠艺术的眼光和文化语言素养,全面细微地考虑各方面因素、效果上的对等,这样一种综合性的对等关系。它要求译者在这个过程中对文章有一个全面而细微深入的了解,因为对译文接受者的接收渠道和原文接受者的渠道之间存在着差别,译者要根据新的接收渠道的特点改变信息的形式,甚至调整部分内容,使译文的形式与内容的统一体适应新的接收渠道,和原文的统一体适应原文接受者的渠道一样,才有可能产生相同或基本相同的效果。翻译中这一形式与内容的变与不变的矛盾,只有在效果上取得统一。

 

四、为了达到等效所采用的变译方法
根据新闻的基本要素和翻译新闻的原则-等效原则决定了我们在翻译新闻时应采取的翻译方法-变译(翻译变体),它是译者根据读者的特殊需求采用扩充,取舍,浓缩,阐释,补充,合并,改造等变通手段摄取原文中心内容或部分内容的翻译活动。对于新闻翻译中适用的变译方法主要是减,编,述,缩,并,改。“减”是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息部分,有时是去掉原作中的残枝败叶或挤掉多余的水分。其目的在于以小见大,让有用信息的价值充分的展现出来。“编”即编辑,指将原作内容条理化,有序化,使之更完美更精致的行为。它包括编选,编排,编写等。“述”包括叙述,转述和复述,它不追求字比句次,只求把原作的主要内容或部分内容用自己的话传达出来,原作形式基本遭到破坏。“缩”是压缩,是对原文内容的浓缩,是比“述”更凝练地用译语将原作压缩的行为。它使信息量由大变小,远小于原作,达到量少质高,从而节省阅读时间,迅速找到所需信息。“并”指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段。“改”即改变,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式,如改变体裁等。

 

下面具体介绍新闻翻译中最重要的两种翻译方法:编译和摘译。
1. 编译
新闻翻译尤其常用编译手段。所谓编译,指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后在进行翻译的变译活动。加工是将原作制成新作,以达到翻译的特定要求;另一层意思是使原文更加完善,更能为译文读者所接受;整理则指使原文更加条理化,或据译者(或读者)要求更加具有针对性,调整秩序,使之有序化。编译方法有宏观和微观之分。微观方法主要有五种:摘取,合并,概括,调序,转述;宏观的方法则包括段内编译,段际编译,篇内编译,篇际编译,书内编译,书际编译。编译的最小语言单位是段,往上是篇和书,篇和书的数量可以是一,也可以不定。不过篇际和书际的编译原作数量最好不超过五。编译的原则大致有七种:
1)译前编辑性:编译是先编后译,或者边编边译,所以在译之前,需要一定的加工或预处理。加工和预处理是指将原作制成符合读者阅读兴趣,达到规范的行为。
2)主体明确性:指把极端的编得全面,把面面俱到的编得重点突出,把主题不明确的编得观点鲜明。
3)材料集中性:通过编辑使主题明确后,主题和论点就可以统帅材料,使材料足以说明主题和论点,求得主题论点与材料的统一。
4)材料的典型性:删除不必要的材料和细节,减少用词数量,使压缩篇幅的方法。
5)详略的得体性:在编译过程中,可根据主题,文体,新旧和读者等方面决定原文内容的详略程度。
6)结构的调整性:虽然不同文体的方法不尽相同,但文章贵在言之有序。
7)篇幅的合理性:要根据文章的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非