英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《德语现象学的法语翻译》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-10编辑:sally点击率:6529

论文字数:8150论文编号:org201112101831509777语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:德语现象学法语翻译现象学汉译翻译原则翻译准则

摘要:英语论文网:德语翻译论文范文:本文探讨了德语现象学的法语翻译。

”来翻译“Objektitat”。马里翁还为我们解说了这种做法的苦衷:“我们也总是这样做的,目的是为了不把科学的客观性(l’objectivité)……混同于在更为根本的意义上使它成为可能的东西:对象的构造一般,因为对象本身预设了为它本身被称为‘对象’这一点所固有的存在方式,确切地说,即是对象性。”(Marion, 1989: 231)〔2〕“客观性”与“对象性”具有如此重大的区别,法国学者怎么能够容忍相应的法语译名的阙如呢?不过,需要指出的是,他们对创造新词是极为慎重的,或者说,他们的创新是一种不得已而为之的做法,从下文中我们将会看到,他们更多地是从当下和传统的语言中寻找灵感。
另一个例子是胡塞尔在《危机》中的成对术语“Verdeutlichung”与“Klarung”。这两个词在日常德语中并没有什么区别,译成中文为“解释”、“说明”,调换使用应无大碍。法语中的对应词是“élucidation”与“clarification”,日常使用也无区别。可德里达强调指出,在用“élucidation”翻译“Verdeutlichung”时,一定不能与“clarification/Klarung”相混淆,因为在胡塞尔那里,“Verdeutlichung”的意思是,处于被构成的意义之内并使这个意义得到区分,相当于E.芬克的第一种类型的“重新激活”,即作为“逻辑解释”的重新激活;而“Klarung”则意味着给被构成的意义提供说明性的充盈,也就是提供实在知识的有效性的充盈,特别是重新激活它的原初的意向,这相当于E.芬克的第二种类型的“重新激活”,即对“出现于正题性的含义构造中的内在的含义构成传统”的重新激活。正是基于上述考虑,德里达不惜耗费近半页纸的注释专门讨论了这一问题(Derrida, 1974: 42)。
上述例证可以让我们清楚地看到法国现象学家翻译时孜孜以求的东西,但我们知道,在翻译过程中有时会出现无法或很难把含义译过来的情况,这一方面是由于语言传统的差异,另一方面也可能是出于某些哲学家对本民族语言的灵活使用,例如海德格尔就喜欢在文本中作一些类似于文字游戏式的表述,遇到这种情况该怎么处理呢?不仅如此,我们在翻译中还会不可避免地遇到一些非释义性因素,比如说,语言的时代特征、修辞色彩、甚至声音因素等等,如何处理释义性原则与非释义性因素之间的冲突呢?法国哲学家在这方面也作出了自己的回答。

 

二、释义困难与非释义性因素
我们先来看看无法释义的情况。海德格尔的“Dasein”刚进入法国哲学家的视域时被意译为“réalitéhumaine(人的实在)”,但他们很快发现这个译名犯了严重的错误。这个德语特有的词在海德格尔哲学中所包含的丰富含义实际上是无法翻译的,面对这种情况,他们有两种选择:论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非