英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

留学生论文:Literature Review范文

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:文献翻译 Translation登出时间:2013-05-21编辑:cinq点击率:10760

论文字数:800论文编号:org201305170957428962语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:留学生论文文献综述范文

摘要:最早在十八世纪,威廉琼斯(1746-1794),英国汉学家翻译过诗经中的一些诗。在十九世纪,已经出版过10多部诗经的英语版本。

      诗经是中国第一部诗歌集合,包括305首周代选(1066-256年)。它最初被称为石(首)和石三百(三百首)。音乐设置是诗经中的每一首诗,都是可以唱。根据其内容和音乐的风格分类为民歌,仪式和祭祀的歌曲。

      最早在十八世纪,威廉琼斯(1746-1794),英国汉学家翻译过诗经中的一些诗。在十九世纪,已经出版过10多部诗经的英语版本。

Chapter one  Literature Review
The Book of Songs is the first comprehensive anthology of Chinese poems including 305 poems of the Zhou Dynasty (1066-256 B.C.). It was originally called Shi (Poems) and Shi Sanbai (Three Hundred Poems). Each poem in The Book of Songs was set to music and could be sung. The compilers classified the 305 poems into folk songs, ceremonial songs, and sacrificial songs, according to their contents and the style of the music.

      1871年第一部英文版,牛津出版社,散文翻译。1891年,第二部英文版本出现。十九世纪已出版10多部英语版本诗经。其中诗经(伦敦,1905)由cranmer-byng翻译,诗经(艾伦and Unwin,1937)由亚瑟Waley翻译,诗经(远东antiqiuties,博物馆1950)由伯恩哈德高本汉翻译,世青(哈佛大学出版社,1954)庞德翻译,诗经(Twayne,1971)由威廉诺顿翻译,诗经(中国文学出版社,1994)由许渊冲翻译,诗经英一由汪榕培、任华(辽宁教育出版社,1995)。这个版本的亚瑟Waley和伯恩哈德所译是在二十世纪的整个世界最受关注的。

      Early to the 18th century, William Jones (1746-1794), an British sinologist translated some poems in The Book of Songs. Since 19th century, more than 10 English versions of The Book of Songs have been published successively.
      1871 saw the 1st English version, The She King(Oxford University Press), translated in prose by James Legge. And then he translated The Book of Songs in poetry in 1876. In 1891, two more English versions appeared. One is The Shi King (George Rutledge and Sons) by M.A. William Jennings, the other is The Book of Chinese Poetry (London) by Clement F.R. Allen.

      尽管诗经翻译的历史已经长达200年,对诗经的英文翻译,国内的研究历史较短。第一篇的主题是“传播及研究这本书在西方世界的“歌曲发表在文献回顾发现写在1993周。(Li Yü良,2006:36-38)。到目前为止,在这一领域的研究主要集中在翻译研究中,版本比较,在翻译的翻译技巧和外来文化的约束。一些学者的研究做出了很大的贡献,如周发祥,王宏印,汪榕培等。

      More than 10 English versions have been published since 19th century. Among which were Book of Odes (London, 1905) translated by L.Cranmer-Byng, The Book of Songs (Allen and Unwin,1937) by Arthur Waley, The Book of Odes (Museum of Far Eastern Antiqiuties,1950) by Bernhard Karlgren, Shih-ching (Harvard University Press,1954) by Ezra Pound, The Book of Songs (Twayne Publishers,1971) by William McNaughton, Book of Poetry (Chinese Literature Press,1994) by Xu Yuanchong,Shi Jing Ying Yi by Wang Rongpei and Ren Xiuhua (Liaoning Education Publishing House,1995). The versions translated by Arthur Waley and Bernhard Karlgren were paid most attention by the world during the whole 20th century.

      本文以历时性和文化的角度对歌曲的书,英文版由亚瑟韦利翻译(艾伦出版社,1937)。阐释学和接受美学将被用来描述和讨论的误读和歌曲在英语世界的重构的书。本文考虑了文化和翻译的相互影响,反思中国典籍翻译。第一章是文献综述关于英语翻译上的歌曲和国内研究的书;第二章论述误读的歌曲亚瑟韦利翻译这本书的出现,在世界上最流行的版本,探讨了误读的必然性及其影响;三章介绍了在英语世界的歌曲的书图像重建;最后一章提出我们看翻译中的辩证的误读,翻译的最佳方法是确保文化交流和维护与文化误读的同时存在着一个独立的文化特征。


While the translation history of The Book of songs has a span of more than 200 years, domestic studies on the English translations of The Book of songs have a comparatively short history of two or three decades. The 1st article on this theme is “Dissemination and Study of The Book of Songs in the Western World” published in Literature Review written by Zhou Faxiang in 1993. (Li Yüliang, 2006: 36-38). So far, studies in this field have been mainly concentrated on translator studies, version-comparison, translation tec论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非