英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析俄语作业中成语句的学习方法 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-14编辑:apple点击率:2708

论文字数:5745论文编号:org201204142001514174语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:成语等值类似

摘要:俄语作业论文代写:本论文探讨了研究语言间的成语等值和类似不仅能够推动语言学、翻译学和外语教学的深入发展,而且能够促进语言间的文化交流等一系列的问题。

енты)。学者认为,成语完全等值指的是被比较的成语单位在意义、词汇构成、形象、修辞和语法结构这几方面完全相同;成语部分等值指的是被比较成语的意义和修辞都一致,但在词汇构成、语法结构和形象方面有区别。[7]显然,与Ю·П·Солодуб的观点不同,А·В·Кунин认为МФС—Ⅰ和МФС—Ⅱ都应属于成语等值(МФЭ),准确地说是成语部分等值。因而我们上面的例子срываться[сорваться]сязыка和“脱口而出”、хотьголовойобстену[стенку]бейся和“走投无路”都应属于成语部分等值,尽管它们在词汇构成、语法结构和形象上都存在差别。
语言学发展的近20年来,研究者们大都把语言间的关系划分为三类:完全等值(полнаяэквивалентность)、部分或不完全等值(частичнаяили неполная эквивалентность)和不等值(безэквивалентность)。
З·Г·Нонезян在自己的论文中更详细地研究了英语和俄语成语单位的结构语义特点以及它们之间的等值关系:①成语完全等值,即相对应成语的语义和结构完全相同;②结构上成语部分等值(структурная частичная фразеологическаяэквивалентность),即成语在不同语言中的语义相
同,结构不同;③语义上成语部分等值(семантическая частичная фразеологическаяэквивалентность),即相对应的成语在不同语言中的
语义不完全相同,哪怕只有一个语义参数(семантические параметры-переосмысление,коннотативная значимость,стилистическоенаправлениеиобразность)不同。其中,阻碍确立完全成语等值最主要的参数是成语的形象性。[8]根据这个观点,成语хотьголовойобстену[стенку]бейся和“走投无路”由于形象不同,属于语义上成语部分等值。而俄语成语〈как〉ножвсердцекому-《причинятьдушевнуюболь,страдание》和汉语成语“心如刀割”具有相同的语义和不同的结构,这使它们成为结构上成语部分等值。
与前面所列出的划分语言间成语等值的参数都不同,МрикарияДжордж认为,成语完全等值的必要条件是被比较的成语单位能表达完全等同的意义,另外内部形式(внутренняяформа)也应该相同,至于语法参数和修辞参数,作者认为并不重要,他们可以完全相同,也可以完全不同,也应该说,语法和修辞上的区别并不影响成语完全等值。成语部分等值指的是在表达相近意义条件下内部形式不同的成语单位。[9]根据他的观点,影响确立成语完全等值最重要的参数是成语的内部形式。由此可见,成语хотьголовойобстену[стенку]бейся和“走投无路”成为成语部分等值是因为它们的内部形式不同。
综上所述,我们所进行的简短概括显示,研究语言间成语等值问题时至今日仍是十分迫切、十分重要、十分复杂的问题。它的解决需要多方面的深入研究和探索,首先要明确划分出成语等值的标准。分析众多观点,我们认为最合理的是同时在结构和语义这两个范畴来研究成语单位。
①结构范畴(структурныйаспект)。在结构范畴可以对比成语的成分构成和结构语法组织。这个范畴是最善变的,并且对任何一个语言的成语来说都是最特别的。
②语义范畴(семантическийаспект)。对比成语的语义范畴是为了弄清所比较的成语在语义结构中的相似和区别之处。在语义范畴我们可以对比成语的意义(сигнификат)、修辞(стилистика)、形象性(образность)、感情性(экспрессивность)、评价(оценка)、内部形式(внутренняяформа)等任何语义成分。确定成语等值、对比成语的义素构成(семныйсостав)具有极其重要的意义。
2·2 语言间关系类型
考虑到成语等值的结构和语义范畴,我们划分出以下语言间关系类型(типмежъязыковыхотношений):成语等值(完全等值、部分等值)、成语类似(фразеологическиеаналоги)和不等值。
2·2·1 完全和部分成语等值:完全等值是指不同语言中相对应的成语无论在表达平面(планвыражения),还是在内容平面(плансодержания)都完全一致。如俄语成语зубзазуб和汉语成语“以牙还牙”,完全相同的结构表达了完全相同的语义,因而我们称之为完全等值。部分等值指的是成语在语义等同的条件下,表达平面有部分区别(或词汇构成相区别,或语法结构相区别),如俄语成语(знать)каксвоипятьпальцев和汉语成语“了如指掌”都表示“很清楚地知道”。这两个成语的结构语法组织完全相同,但词汇成分并不完全对应:汉语中使用了成分“指”和“掌”,而俄语中———“五指”。尽管构成成分不完全相同,但这并不影响它们语义的等同,因为在这两个成语中不同的词汇成分具有同样的功能,即它们都表示人们所熟知的身体部位。因而,我们认为完全等同的语义仍使它们走进成语等值的行列———成语部分等值。
2·2·2 成语类似:属于语言间成语类似的成语单位必须表达相同或相近的意义,剩下的结构和语义参数可以相同、相近或不同。我们之所以称这类对应关系为成语类似,就是因为相对应的成语无论在结构还是在语义平面都存在差异。俄语成语гнутьспинуперебкем和汉语成语“卑躬屈膝”(字面翻译:гнутьспину,опуститьсянаколени)就属于成语类似。因为虽然它们能表达相同的意义,并能表示否定的评价,但在结构和其他语义参数方面相区别:结构上,汉语成语由4个成分构成,俄语成语由两个成分构成,除了共同的语法结构(Vf+N),汉语成语还有一个并列结构“屈膝”(опуститьсянаколени);修辞上,俄语成语属中性,汉语成语则常用作书面语;汉语成语比俄语成语更具有形象性———不仅卑躬,而且屈膝。再比较俄语成语лизатьпятки[ноги,руки]кому,укого和汉语成语“摇尾乞怜”(字面翻译:вилятьхвостом,проситьмилости),显然这两个成语在结构平面上完全不同,在语义平面上也有很大的差异。虽然它们都表示否定评价,但形象性和内部形式完全不同,就连表达的意义也不完全相同:它们除了表达共同的意义“用谄媚姿态求取别人的欢心”,俄语成语还含有“通过贬低自己的身份来讨好别人”。
表达相近的意义使成语лизатьпятки[ноги,руки]кому,укого和“摇尾乞怜”成为成语类似。
2·2·3 成语不等值:几乎所有的研究者都称那些只存在于一个对比语言中,而在另一语言成语体系中没有对应物的成语为不等值成语(безэквивалентныефразеологизмы)。例如,在汉语中没有与俄语成语вглазаневидеть[видать] -《совсем,никогда(невидеть;невидать)》相对应的成语。类似的意义在汉语中用词组“从来没见过”来表达。这种对应,就叫做语言间的不等值。

 

3 结束语
根据成语单位在不同语言中结构和语义的对应关系,我们把它们分为三类:成语等值(完全等值、部分等值)、成语类似和不等值。研究语言间的成语等值和类似不仅能够推动语言学、翻译学和外语教学的深入发展,而且能够促进语言间的文化交流。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非