英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨图式理论在翻译教学上的策略问题 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-03编辑:huangtian2088027点击率:3294

论文字数:4405论文编号:org201104030951018288语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:图式理论语言图式内容图式形式图式翻译教学

人”是符合中文法律用语的习惯的。

从总体而言,这篇译文与原文在用词、风格上取得了大体的一致。再来比较下面两则译文。原文:

and as he read he wept and trembled,and not being able longer to contain,he brake outwith a lamentable cry, saying ,“What shall Ido?”[5]译文一:他一面念,一面不住的流泪,浑身战抖着;他委实控制不住了,发出一声悲伤的呼喊:“我该怎么办呢?”[6]1译文二:他边念边哭泣颤抖,后来禁不住失声痛哭,说道:“我当怎样行?”[7]1原文选自英国著名作家约翰·班扬所著的《天路历程》一书,他是一名虔诚的清教徒,该书是在他反抗英王查尔斯二世的宗教专制政策被捕入狱期间写的。书中以比喻的方式述说一名基督徒如何战胜世间的种种困难诱惑,终于成功到达天国的故事。在书中,班扬大量引用《圣经》中的话,并且使用了很多有这样背景的典故及比喻。上面引号的部分是引自《圣经·使徒行传》第16章30节:

Then he brought them outside and said,“Sirs,what must I do to be saved ?”

(禁卒)又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”[8]214两份译文对原文的翻译在意思上说都是正确的,但是由于基督教的长久盛行,早已在中外皆形成了自己的一套比较独特的用语。译文一译成“我该怎么办呢?”比较世俗化,像一般人的用语,而不像原文那么带宗教色彩。译文二的译者与校译者本身是基督徒,对《圣经》的语言特色早已了然于心,所以他们的翻译与《圣经》用语最接近,并且明显与世俗用语不同,具有宗教特色,与原文的宗教特色更一致。上述例子反映了一个共同点,即译者本身的目的语图式对其译作确实是有影响的。所以,在翻译中提倡“诗人译诗”的做法是有其心理学根据的,正如茅盾所说的那样,“翻译文学的人一定要他就是研究文学的人。”[9]235

三、对翻译教学的启示  

以上的分析表明:译者如果对他所译的对象越熟悉,相关的图式越丰富,越有助于提高其译文质量。因此,译者应注意扩充自己的知识,丰富自身的图式,同时在翻译中也应善于揣摩读者的心理图式,方可产生出优秀的译文。那么,作为翻译教学的教师,为帮助学生提高翻译能力和水平,我们可以从哪些方面入手呢?

1.帮助学生建立和完善丰富的语言图式。“语言是传递信息的工具,没有相应语言图式,就无法识别原文的词句,也就无法利用原文提供的信息和线索去调动大脑的内容图式和修辞图式,也就谈不上对原文的理解”。[1]特别是对初学翻译的学论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非