英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

母语迁移的本质作用问题论述

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-05编辑:huangtian2088027点击率:3316

论文字数:6189论文编号:org201107052133148031语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语迁移正迁移认知心理过程外语教学

摘要:英语在我国属于外语教学,不存在外语环境,日常生活都需要在母语汉语语境中进行,一味地消极避免母语迁移有掩耳盗铃之嫌;相对而言,明智之举应是根据母语迁移的规律扬长避短,给予学生正确的引导。母语迁移的本质是外语习得中客观存在的、复杂的认知心理过程。在强调关注母语负迁移时,英语论文范文教师也应重视并全面地认识母语的正迁移尤其是其在认知层面的作用。本文从母语的本质进行研究,通过研究母语迁移来提高学习英语的水平探讨。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对商务英语的母语迁移进行探索,给与英语教学一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

母语迁移的本质作用问题论述

 

【摘要】 母语迁移的本质是外语习得中客观存在的、复杂的认知心理过程。在强调关注母语负迁移时,英语论文范文教师也应重视并全面地认识母语的正迁移尤其是其在认知层面的作用,必须用动态的、多层面的视角看待母语迁移,从而正确指导外语教学。

 

【关键词】 母语迁移 正迁移 认知心理过程 外语教学

 

Abstract】 Based on the results of empirical studys and analysis ofpsychologymode,l the nature ofFirstLanguageTransfer (L1)is a objective and complex cognitive process. It is important to view L1 in a dynamic andmultiple-structures perspective and recog-nize the positive transfer ofL1 on students'cognition process of foreign language acquisition.
【Key word】 L1 transfer  positive transfer  cognitive progress  English teachin

外语教学界在很长一段时期内都认为母语对外语习得主要起阻碍作用即负迁移,在教学中采取“鸵鸟战术”极力回避母语,鼓励学生在外语课堂上彻底忘掉母语。实际上,这一策略收效甚微,不但没能阻止学生生成中式英语(chinglish)句子,而且也难以有效地提高学生外语水平。理论与实践的差距促使我们不得不重新审视母语在外语习得中的作用即母语迁移。结合借助近年来心理语言学和外语习得的相关实证研究成果,本文将对母语迁移形成更全面的重新认识,并对外语教学中如何对待母语迁移提出建议。

 

1 母语迁移的理论发展
在外语学习中,母语迁移是指母语及学习经历,对学习新语言的影响。如果母语学习对后续的学习起积极推进的影响,那么就成为正迁移;反之,若母语学习对后续学习产生了干扰、阻碍的消极影响,则成为负迁移。母语迁移研究主要经历了三个阶段:母语的正负迁移之说最早源于20世纪50年代前后兴起的对比分析理论。对比分析理论主张母语和外语的差异会干扰外语学习,为学习者带来困难与错误。然而之后研究发现,外语习得的困难及错误并非都源于跨语言的差异。研究者质疑对比分析理论将迁移现象看得过于简单并有很大局限性。20世纪70年代主要有两种理论流派。一种理论延续对母语负迁移的重视,将其视为阻碍外语水平提高的重要因素(Selinker, James),认为学习外语应该尽量克服母语的影响;另一种理论则是以乔姆斯基普遍语法为基础的最简派(Newmark,Krashen),认为母语对外语习得进程没有明显影响,只将母语迁移看作学习者“借用”母语的一种交际策略。Rod Eills[1]虽然不赞成对比分析过度简化并夸大母语负迁移作用的取向,但对于最简派忽视母语迁移的做法也提出了质疑。80、90年代随着认知语言学、心理学和实证研究的不断发展,研究更加着重考察学习者是如何将母语与外语联系起来的认知过程。越来越多的学者将母语迁移现象置于认知框架中研究迁移的条件及其如何影响外语习得。母语迁移研究不仅注重对比分析,而且关注母语迁移的语用环境、认知心理以及学习者的个体差异等诸多因素及其相互作用。同时,对母语思维的实证研究,尤其是写作及词汇方面的深入研究,也为母语迁移提供了更全面而深刻的认识。以“深层共享能力”假设(CUP)为代表的理论流派认为母语和外语能力在深层次上相互依存,能力共享,母语对外语的正面影响从整体上看远远大于负面影响。母语的迁移不仅仅是语言差异的问题,亦不能单纯地解释为交际策略,而是一个复杂认知心理过程。

 

2 母语迁移在外语习得中的客观存在性
对中国环境下的英语学习者来说,母语迁移是一个无法回避也避免不了的过程。以往,人们认为外语水平低的学生在进行学习时会自觉或不自觉地依赖母语帮助理解或输出;而随着外语水平的提高,其对母语系统的依赖也会逐渐被直接的外语思维所取代。但问题在于即便是极高水平的双语者也无法避免母语的影响。在实证方面,Cohen观察发现即便是外语水平很高的学生在认知处理过程中也仍然较多地依赖母语思维。国内外的学者(Cumming, Raimes,郭纯洁等)通过有声思维,问卷调查等方式进行了量化分析,证实了母语思维有相当程度的参与。Cohen和Olshetain[6]运用录像学生回顾的方式调查了口语对话的母语参与量,结果母语思维参与对话的方式出现频率占61%,大大高于完全用外语思维进行对话的方式。不少基于语料库研究的数据也表明,学习者会把母语的语音、语法、语义及语用知识迁移到外语词汇的学习过程中。这些实证观察及研究都表明了学习者在认知处理及习得过程中对母语思维存在一定程度的依赖。外语学习者在认知处理过程中之所以依赖母语思维,除了外语水平的制约之外,元语言思维也是重要的因素。抽象、复杂的思维无法离开语言进行。例如我们在构思文章时,对语篇的搭建等就是典型的自然语言思维,是一种用内化语言处理概念的过程。大部分外语学习者在最初建立或形成抽象思维能力的过程中,母语一直是不可或缺的部分。母语知识以及通过母语获得的各种信息和抽象思维能力交织在一起构成了外语学习者的原有认知结构。这也就解释了高水平的学习者为何仍倾向于用母语进行元语言任务的认知处理(如对语言内容结构的组织等),而用外语进行功能性语言任务。从心理模型上分析,外语言语生成和理解的过程也不可避免地涉及母语的影响。在修正Levelt的母语生成模型(图1)的基础上,De Bot(1992)建立了双语生成模型。De Bot[11]认为双语生成模型与母语生成模型的不同之处在于:“①在概念生成器中,宏计划及其所需要的背景知识是双语共享的。宏计划把意图分解成次目标并转换成言语行为;而微计划在两种语言中各自独立(图2)。②构成器在两种语言中各自独立,由前语言信息中的语言选择激活。两种语言共享一个心理词库,但语注和形式之间不像单语那样一一对应。③发音器是双语共享的。”由以上描述及下列图示,不难发现双语生成模型中至少有三个部分是双语共享的:宏计划及其背景知识,心理词库以及发音器。这也就意味着母语的影响不可避免地交织在外语生成和理解的过程中。母语的迁移存在于外语习得的每个阶段。只是学习者随着外语水平的提高,其对母语的依赖性会相对减少。

 

3 母语迁移的复杂性
以往研究的重点都放在母语的负迁移上,近年来学者开始逐渐关注母语的正迁移作用,但在阐述上仍较为笼统,且对于正负迁移关系的论证及其作用条件的分析仍然不足。此外,一些实证研究的结论也存在令人困惑的分歧。以外语写作研究为例:Krapels研究认为母语思维对外语写作起积极作用,有助于谋篇布局;可文秋芳、郭纯洁的研究[13]则认为母语思维对外语写作起负面作用,学生在写作中母语思维越多,作文成绩越低。母语迁移的复杂性为外语教学造成了一定的困难。只有对正负迁移的关系形成更全面的认识,分析辨明其作用的条件,才能更好地利用母语迁移作用。
3. 1 不应忽视或夸大母语负迁移
许多实证研究表明,母语干扰是外语习得中普遍存在的现象。Odlin将母语负迁移的结果概括为回避(过少或过度运用某些结构)、错误和误解。这些负迁移的结果表现在学习者的话语中包括语音、词汇、句法乃至语篇层面。如词汇习得方面,学习者在储存外语词汇信息时都存在一个母语中介,依托母语概念在外语词汇与对应母语词汇之间建立对等联系,但许多情况下这样的对等只是局部的,表面的。缪海燕、孙蓝对中国非英专学习者对高频动词(do, make, take)与名词搭配的考察,发现学习者受母语影响,以等值翻译法储存词汇,故不能正确地使用这些动词的搭配。而且对错误分析的大量实证研究也都证实了母语负迁移导致的语际错误在学生所犯错误中占有相当比论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非