英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析母语负迁移对英语教学的影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-06编辑:sally点击率:2990

论文字数:4529论文编号:org201107061559498199语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语负迁移英语教学英语论文网毕业论文范文

摘要:英语论文网:英语教学法:本文就英汉两种语言在语音、词汇、句法、语篇、语用等方面进行对比,分析母语负迁移对英语学习的影响,以提高外语教学的实效性。本站从事英语论文代写服务多年,联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的商务英语论文撰写服务。

摘要:语言迁移是二语习得中的一种普遍现象。在语言学习者学习语言之前,他们就一直使用母语与他人进行交流。因而,他们对于母语的规则已经非常熟悉。又由于语言学习之间存在着共性,所以,在学习者学习外语时,他们就会不自觉地将母语的一些习惯迁移到他们所学英语教学法论文的外语中去。而后,迁移就发生了。本文首先对迁移的定义进行阐述,然后从5个方面描写母语负迁移的表现:语音方面,词汇方面,句法方面、语篇方面和语用方面,进而提出一些在教学中可以采取的正确对待母语负迁移的方法。

关键词:母语;负迁移;英语教学;英语论文网毕业论文范文

 

通常我们所说的“语言迁移”中的“迁移”(transfer)二字并非是二语习得的专用名词,它实际上是学习心理学(Learning Psychology)的一个重要概念。H.Ellis把“迁移”定义为“对任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设”,并称这是“教育理论和实践中也许是最为重要的概念”。根据James的观点,将H.Ellis的定义中的“任务A和任务B分别置换为第一语言(L1)和第二语言(L2)”,那就是语言迁移。换言之,语言迁移就是二语习得的学习心理理论。对语言迁移这一现象的研究一直是二语习得研究者和二语教育工作者的热点话题之一。Odlin在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象成果的基础上,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。因此,学习者的母语对二语习得的影响被称为母语迁移。母语迁移可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种。正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的母语语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误。[1]3~5

根据语言类型学研究,世界上的语言具有许多共性。但由于各民族具有不同的文化背景及思维方式,其语言也不尽相同。属于印欧语系的英语,有词形变化,词序比较灵活,注重句子形式,结构完整,采用多种连接手段(如关系词、连接词、介词等),是一种重形合的语言;而属于汉藏语系的汉语,没有词形变化,词序相对固定,注意内在意念,不受形式的约束,是一种重意合的语言。[2]46本文就英汉两种语言在语音、词汇、句法、语篇、语用等方面进行对比,分析母语负迁移对英语学习的影响,以提高外语教学的实效性。

一、母语负迁移的表现

(一)语音方面

每一种语言都有它特有的一个语音系统和特有的一套发音规律。汉语和英语在音位的数量及其组合方式上是不完全一样的,这些音位系统上的差异往往造成了语音方面的负迁移。汉语中没有/θ/和/e/两个音,有些初学者发不好这两个音,就用/s/和/d/来代替,如把“think”念成sink,thing念成sing。久而久之,形成一种习惯,想改也改不掉。

(二)词汇方面

词汇方面的干扰主要涉及词汇的选择。词汇选择的主要问题体现在逐字翻译以及假定的同义性上。所谓假定的同义性,是指学习者认为英语中的某个词与汉语对应词的释义的所指与内涵完全相同。[1]117英语中有许多同义词表达的意义相同但用法却不同。例如:

Smoking is harmful for(to)our health.

He got 80 scores(points)in the exam.

词汇的选择还体现在搭配上。搭配指的是与某个词经常共同出现的词项。英语中的词汇很多,每一个词都会有不同的内涵。但是与英语相比,汉语中的汉字要少得多,但有很强的能力与其他词项搭配来表达英语中同样的意义。尽管两种语言中的词汇搭配上有许多方面是重合的,但仍然还有不重合的方面。因此,由于母语干扰的影响,学习者会认为英语单词的搭配与对应的汉语翻译完全一致,从而生成不当的搭配。例如,汉字“住”包含两种含义:一是暂时的逗留,二是永久性的居住。第二种含义与英语中的单词live的含义相同。所以,在写作中学习者会把英语中的live和stay完全画等号:…you can live(stay)in my home.

总的说来,与汉语词汇相比,在有些情况下英语单词所表达的语义范围更狭窄,也更依赖语境。在英语写作中,当学生把母语翻译成英语时,考虑的是汉语的语言规则和结构,因此就出现了下面的句子:[1]118

The tuition and fees…very expensive(high).

We learn(acquire/gain)much more knowledge…

(三)句法方面

1. 省略。英语是一种形合的语言,主要通过语法手段表明其句法之间的关系,所以任何形式的省略都不常见。而汉语是一种意合的语言,它主要利用语义来表明句子之间的逻辑关系。因此,只要语义清楚的话,几乎任何成分都可省略。[3]74

汉语被认为是主题突出(Topic Prominent)的语言,许多主题结构中的主语都省略了,在主语的位置上的不一定是主语,而是主题。可以充当主语的有很多,如名词短语、动词短语、介词短语、时间或地点状语等等;而英语被认为是主语突出(Subject Prominent)的语言,要求句中有明显的主语,主语通常由名词或名词短语来充当。因此,受汉语的影响,中国学生通常把主题当作主语,从而产生了假主语。[1]121例如:

To me, know the world outside is necessary.

(To me,it is necessary to know the world outside.)

Some students are difficult to learn English well.

(It is difficult for some students to learn English well.)

2. 语序。汉语没有疑问句发生句法位移的情况,所以汉语中的疑问句和陈述句的语序完全相同。但在英语中疑问句却要求倒装,将助动词(包括be)提前。例如:

What do you want?你要什么?

I want that dictionary.我要那本字典。

而学生经常把疑问句中的语序弄错。例如:

Why we should help them?

(Why should we help them?)

在汉语中,起定语作用的短语或从句常常前置,而在英语中却后置。另外,某些副词,尤其是表示频率的副词“总是”,“经常”,“通常”等,在汉语中语序比较固定,常位于动词前。而在英语中,其语序由谓语动词的类型决定。下面句子中副词的误用就是受汉语影响:

She often is the first to go to work.

(She is often the first to go to work.)

3. 连词的使用。“因为……所以……”“虽然……但是……”这类连词是汉语的结构,英语中却不存在这种连词并用的情况。由于受到汉语的影响,学生在用了because之后还用so,用了though之后还用but。例如:

Because his mother was ill,so he cancelled his trip.

Though he failed in the exam,but he didn’t lose heart.

(四)语篇方面

英语的语篇模式呈现出亚里士多德的线条式。语篇开头,开门见山,直接点题,提出论点。接着语篇向前推进,论证过程合乎逻辑,结尾和开头相呼应。中国学生在语篇方面的主要问题表现为:

1. 缺少主题句。学生在英语写作中,往往第一段不明确提出自己的观点,有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非