英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

在英语教学中提高学生跨文化交际能力

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-28编辑:apple点击率:2514

论文字数:3182论文编号:org201112280919177935语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化意识渗透英语教学

摘要:本论文探讨了在英语教学中,就跨文化意识的渗透应注意的问题以及如何提高学生的跨文化交际能力。

在英语教学中提高学生跨文化交际能力

Abstract: language is a part of the culture, do not understand cultural patterns and standards, we can not really learn the language. In the purpose of learning language, attention should be paid to the target language and the mother tongue culture in values, cultural connotation of words and customs such as the difference, improve students' cross cultural communicative ability.

摘要:语言是文化的一部分,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。在学习目的语时,要注重目的语和母语文化在价值观、词汇文化内涵和风俗习惯等方面的差异,提高学生跨文化交际的综合能力。

 

关键词:跨文化意识;渗透;英语教学

 

近年来,随着我国对外开放的不断深入,学生学习英语的积极性日趋高涨。实践证明,英语已成为21世纪的通行证。但是,在英语教学方面,还存在着只传授语言知识,不注重文化因素渗透的倾向;在多数学生思想当中,也存在着只要熟悉语法、背会单词就能学好英语的错误认识。这样培养出来的学生,尽管语法知识掌握很好,词汇量也不少,但在使用英语时,往往严重脱离文化语境,忽视目的语文化,将母语文化习惯和文化模式套用到所学语言上去,在跨文化交际中出现失误。要真正掌握英语,仅懂得语言形式是远远不够的。不了解目的语文化,便无法正确理解和运用所学语言。因为,文化的发展、积累和传承有赖于语言文字的运用,反过来,作为文化载体的语言文字也受到文化的极大影响。那么,我们在英语教学中,就跨文化意识的渗透,应注意哪些方面呢?

 

一、价值观的差异
在众多的文化因素中,价值观是核心内容之一。所谓价值观,通俗地来讲,它是关于什么是重要,的什么是不重要的;什么是值得做的,什么是不值得做的的一套信念。作为文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果,它持久地影响着人们的态度、需要和行为方式,牢牢地扎根于人们的心中,坚若盘石,挥之不去。“谦虚”对中国文化来说是一种美德,当我们中国人听到别人表扬时,为表示礼貌,总要客气一番,以委婉的方式对别人的看法加以否定。
如:一位英美人士赞扬一位中国老师英语学得很好。这位老师连忙答道:“我不行,还差得很远。”这使那位英美人士感到大惑不解,或是怀疑自己的判断出了问题,或是认为中国人虚伪自卑。根据英美的习惯,他们在同样情况下并不讲什么“客气”,而是一句“Thank you”,表示欣然接受。而中国人对英美人得到赞扬后报以的“谢谢”,常感到英美人缺乏谦虚美德,这就造成了跨文化交际的失败。在中国传统文化中,形成了一套独特的自谦词和尊称,说“我”时,常用“鄙人”,“不才”、“愚弟”、“小弟”等,而对于对方则用尊称,例如“尊姓大名”、“贵姓”,而在英美文化中却没有上述谦词和尊称,第一人称“我”用“I”,而且要大写,第二人称“你”用“you”。
中国文化注重互助和依靠,强调人与人之间要相互帮助。例如中国谚语有“远亲不如近邻”,“在家靠父母,出外靠朋友。”等表达方式。英美文化注重自立和独立,在英文词典中有许多以
self为前缀的合成词,就很可以说明“个人”在英美生活中所占的位置是何等重要,这种现象在其他语言词典中是不多见的。他们都希望靠自己奋斗而成功,只要是自己能干的,决不让别人帮助,否则被认为是缺乏独立精神的表现。在中国,看望病人说“多喝水,不要上火”,或“天凉了,注意多穿衣服”;病人心中往往感到暖融融的,认为这是对自己的关心。然而,如果病人是英美人士,他们会感到这是对自己独立人格的蔑视,损伤了“自己不能照顾自己”的自尊心。
中国文化尊重老年人,一个人对老人是否尊敬,常常被认为是否有教养。我们在公共场合,常看到尊老的告示语。在公共汽车上,要主动为老人让座;老人过马路时,警察主动搀扶,这都体现了我们中华民族尊老的美德。但在英美文化中,“老”却意味着不中用、衰朽残年、来日无多,他们对old(老)十分敏感,英美老年人不喜欢oldpeople以及aged甚至the elderly等称呼,宁愿人们称呼senior citizen(年长的公民)或golden ager(黄金年代的人),他们有一个价值观,无论年龄多大也要在外表上表现出青春活力,以赢得人们的羡慕和自己心理上的满足。
从以上我们可以看出,在不同的文化中,人们的价值观不尽相同,所以我们在学习运用语言时,要格外重视。否则“好心不会有好报”。

 

二、词汇文化内涵的差异
词汇的文化内涵一般指一个词的基本意义之外的含义。由于中英文化背景不同导致社会观念不同,对同一事物会有不同的认识。比如breakfast,词本身的意义一看便知,即是早上的第一顿饭即“早餐”。但由于文化背景不同,“早餐”使英美人士联想到的可能是面包、鸡蛋、牛奶之类的东西;而让中国人想到的可能是稀饭、油条、馍馍之类的东西。在汉文化中“狗”总是用于贬义,如“走狗”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗咬狗”等,狗是“为人效犬马之劳”,但好狗没有好报,狗常被用来骂人,就连小孩赌咒都会说:“如果……我就是小狗”。而在英美文化中,“狗”是一种最为人钟爱的动物,甚至还有亲切、可爱的味道。
所以英语中有诸如a gay dog(快乐的人)、a luckydog(幸运儿)等表达方式。英美人士怎么也理解不了中国人为什么会毫不留情地“痛打落水狗”;也难怪当“走狗”一词译成“running dog”时,不但没有能激起西方人的愤慨,反而使他们觉得这样的狗又蹦又跳,可爱极了。在汉文化中,我们炎黄子孙都骄傲地把自己称为“龙的传人”,“龙”在中国被视为吉祥的象征,享有至尊的地位,含有龙的词语常常是褒义词语,如“真龙天子”、“望子成龙”等。但在英美文化中,“龙”却是“有四脚的凶残动物”,是邪恶的象征。所以汉语中的“亚洲四小龙”不能译成“four small dragons of Asia”而要译成“four small tigers of Asia”,因为在英语中“tiger”褒义居多。由于汉英两大民族不同的生产方式,他们会对同一概念产生不同联想,即对同一意义使用了不同的喻体。如汉语中的“力大如牛”,译成英语应为“as strong as a horse”,因为汉民族是用“牛”来耕地的,而英国人是用“马”来耕地的,正因为有这样不同的文化背景,他们对“力”的喻体有了不同的理解。同理汉语的“吹牛”,英语应为“talk horse”。同样当形容一个人很瘦的时候,汉语用“他瘦得象猴子似的”,而英语用“他瘦得象影子似的”(He is as thin as a shad-ow)。
在不同的文化背景下,语言符号的所指意义有时会出现空缺现象。如“13”在西方文化中有不吉祥的所指意义,楼层没有“十三”。而代之以“12B或14A”,飞机、火车、剧院等没有第13排,请客避免13人,重要的活动避开每月的13日等等。而这在中国文化中却没有。中国文化中的“红娘”、“月下老人”等具有独特的所指意义,在英美文化中也是空缺的。再如我们常用的“精神文明”词语,译为:“spiritual civilization”似乎很忠实,但许多英语国家的人实际上并不懂得它到底是什么意思。

 

三、风俗习惯的差异
风俗习惯是指被广泛接受的渗透在日常生活活动的各个方面的习惯,包括衣食住行各个方面所要遵循的规范。风俗习惯一般都是传统的、长期存在的。中国传统文化注重相互关心,因此见面打招呼时常用“吃了吗?”“你上哪里去?”“你在干什么”,甚至还问及对方的工资、是否结婚、有几个孩子等,以示友好,表示关心。而英美人士往往对这些招呼用语和社交方式难以理解,认为这是自己的私生活,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非