英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学习者用母语在第二外语教学中的思考方式 [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2016-01-11编辑:carrie2点击率:32344

论文字数:14566论文编号:org201601071428598424语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:外语教学教育学语言学习

摘要:本文讲述了在第二外语教学中,是否应该使用母语进行教学,因为使用母语的学生不能学习自己感兴趣的英语反而会导致他们学习语言的兴趣降低。

e end of improving foreign language proficiency. She agreed with the majority of student participants (about 63 percent combined) that no more than 10 percent of class time should be spent using Chinese. In her experience, this percentage decreases as the students' English proficiency increases. Of course, a translation course would be an exception.

Unlike Schweer's student participants, the students in the present study are highly motivated to learn English. As English majors in the university, their English language proficiency is regarded as a symbol of their identity and a route to future academic and employment opportunities. Few of them feel that English is imposed on them or regard the use of English as a threat to their identity. Instead, they generally prefer greater or exclusive use of English in the classroom. In their view, Chinese should be used only when necessary to help them learn English better. The research seems to show that limited and judicious use of the mother tongue in the English classroom does not reduce students' exposure to English, but rather can assist in the teaching and learning processes (Tang, 2002).

Strohmeyer and McGrail (1988) found that allowing for the exploration of ideas in the L1 served to enhance students' ESL writing. When students were given the choice of writing first in Spanish, they went on to write pieces in English that were considerably more developed than their usual ESL writing. These findings from practice are supported by Garcia's (1991) more formal research on effective instructional practices which found that (a) academically successful students made the transition from Spanish to English without any pressure from teachers; and (b) they were able to progress systematically from writing in the native language in initial literacy to writing in English later.

A recent study by Osburne and Harss-Covaleski (1991) suggested that the widely frowned upon practice of writing first in the L1 and then translating into the L2 is not harmful to the quality of the written product. They cite the conventional wisdom that students should be discouraged from translating as this will 'cause them to make more errors, result in rhetorically inappropriate texts, and distract them from thinking in English--and that all these factors would negatively affect the quality of their writing'. To investigate the validity of this claim, they compared ESL compositions written directly in English with others written first in the L1 and then translated into English; their results indicated no significant difference in the quality or quantity of the written products. They conclude, 'It seems then that there is no need for teachers to become overly anxious if students choose to employ translation as a composing strategy at times'. Friedlander (1990) cited numerous other studies reporting the beneficial effects of using the L1 for L2 composing; his own study provides further support for L1 use in planning ESL writing when knowledge of the topic has been acquired in the L1.

Mirzaei & Vaezi (2007), had been conducted the study of the effect of using translation from L1 to L2 as a teaching technique on the improvement of EFL Learners' Linguistic Accuracy- Focus on form. Based on the results obtained fro论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非