浅析商务英文合同中的句式特点及其翻译方法 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-07编辑:gcZhong点击率:5566
论文字数:4934论文编号:org200909072322379433语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英文商务合同句式特征翻译
coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/ C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/ C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。因此本句可译成:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。
3.条件从句
商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,in the event of,in case (of),should,provided (that),subject to,unless otherwise等。
例如:(7) Either side may replace the representative it has appointed provided that it submits a written notice to the other side. (任何一方都可更换自己指派的代表,但需书面通知对方。)
(8) Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied. (译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60) 天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。)
(9) Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause X of the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract.(译文:除本合同第X款规定的不可抗力的因素之外,如卖方没能及时按合同要求交货,买方有权取消相应的部分合同数额。)
(10) In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.(译文:如双方达不成友好的协议, 争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。)
(11) Unless otherwise agreed, delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.(译文:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。)
综上所述,商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。准确理解商务合同英语的句式特征并灵活运用其翻译技巧,可以帮助广大经贸工作者准确有效的翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。
参考文献:
[1]车丽娟.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社.
[2]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001.
[3]周振邦.商务英语翻译[M].青岛:青岛海洋大学出版社,1997.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。