英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国特色政治词汉英译名问题及规范探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-01-27编辑:vicky点击率:349

论文字数:论文编号:org202401251457259438语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本文基于国家权威媒体,领导人讲话以及国家权威机构中关于中国特色政治词的汉英译文的搜索,发现了由于缺乏统一和规范,国家权威媒体领导人讲话以及国家权威机构发布或使用的同一个中国特色政治词译文版本多种多样。

本文是一篇商务英语翻译论文,本文通过对一些典型的中国特色政治词译文不一致的分析,笔者发现中国特色政治词译文混乱,不规范,不统一问题非常严重,主要分为三大问题:(1)同一中国特色政治词在同一国家权威媒体译文不统一。(2)同一中国特色政治词在同一领导人的不同演讲中译文不统一。

Chapter one Introduction

1.1 Research Background

Since the commence of 18th National Congress of the Communist Party of China,XiJinping,chairman and president of the Communist Party of China and the country,has beendelivering a series of new concepts,new terms,new expressions with Chinese characteristics,such as“全面从严治党”,“四个自信”,“五位一体总体布局”,“共商共建共享”etc.Thetranslation of such Chinese political terms is conducive to promoting exchanges betweenChina and the international community,telling the Chinese story and improving China’sinfluence in the world.After searching online for these terms’English translated versions,wefind there are various English translated versions of the political terms without norms andconsistency in the authoritative Media,leaders’speeches and authoritative organizations.Andwe don’t know which English translated version should be chosen as the consistent one.

Taking the political term“四个意识”as an example,we find four English translatedversions in different leaders’speeches and political documents on different authoritativemedia:“四个意识”is found translated into at least such four versions as(1)maintainpolitical integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep inalignment with the central Party leadership(REPORT ON THE WORK OF THEGOVERNMENT,2021);(2)be deeply conscious of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment with the centralParty leadership(Speech by Xi Jinping at a Ceremony Marking the Centenary of theCommunist Party of China,2 July,2021);(3)consciousness of the need to maintain politicalintegrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment(Chinadaily,2020);

商务英语翻译论文怎么写

1.2 Research Objectives

Political terms with Chinese characteristics,rich in connotation,are the crystallization ofChina’s excellent national culture and an important carrier of China’s political concepts.Theyplay an important role in spreading traditional Chinese culture and political concepts,promoting national policies.Translating political terms with Chinese characteristics well canenhance China’s image and international discourse power.However,inconsistency problemsand lack of norms in the translation of political terms with Chinese characteristics inauthoritative media and authoritative organizations are serious,which is hindering thepublicity of China’s political concepts,impeding the international communication anddamage China’s international image.Therefore,this thesis intends to solve the inconsistencyproblems of three types:(1)inconsistent translated versions of the same political term in thesame authoritative media.(2)inconsistent translated versions of the same political term in thesame leader’s speech.(3)inconsistent translated versions of the same political term indifferent leaders’speeches,political documents and authoritative media.

Chapter Two Literature Review

2.1 Definitions and Features of Political Terms with ChineseCharacteristics

Political terms with Chinese characteristics belong to official language,fundamental tosense their definition and features.Li Wei,in 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非