英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语中复合句的翻译

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-02-05编辑:lisa点击率:4723

论文字数:4000论文编号:org201002051034016923语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译商务英语复合句语言差异翻译方法

摘要:正确理解与翻译商务英语中的复合句是商务英语学习的难点,而要正确理解与翻译这些句子,关键是要弄清英汉两种语言在结构、 语序、 语态方面的差异,并在此基础上,处理好句子中各成分之间复杂的语法修辞关系和内在逻辑关系。
   在商务英语学习过程中 ,不少学生认为课文内容较难理解。究其原因 ,主要有两点:第一 ,教材中的语言材料均选自当代英美报刊杂志以及某些商务专著 ,专业词汇较多;第二 ,课文中的复合句较多。为了更好地理解商务英语阅读材料 ,一方面要扩大商务方面的词汇量;另一方面要学会理解英语复合句的方法。本文仅探讨商务英语中复合句的翻译问题。商务英语中有大本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供量结构复杂的长句 ,以汉语为母语的学生遇到这种句子往往瞻前顾后 ,无所适从。这主要是因为英汉两种语言在结构、 语序、 语态等方面存在诸多差异 ,很多学生没有正确理解这些差异。
    一、 结构上的不同
    英语语法结构较注重形合 ,为了完整地表达某个意义 ,作者常常借助各种修饰成分 ,如单词、 短语或从句等对某个中心词进行完整而明确地阐述 ,句子长 ,结构复杂;而汉语则较注重意合 ,往往用一个或多个短句子来完整地表达某个意义[ 1 ]。因此 ,我们在翻译比较长的英语句子时 ,往往采取拆译 ,将它拆成几个具有完整意义的短句子 ,使译文符合汉语的表达习惯 ,并且使人比较容易理解。例如:The j oint venture enabled the partici pants t o raise the moneyt o build the p i peline and als o gave them the strength t o surviveseveral unantici pated challenges and delays that might have p re2vented the p i peline’ s comp leti on[ 2 ]166.译文 1:合资企业使其参与者能够募集起资金去修建管道 ,同时还给予他们那种使他们在遭受几次突如其来的、 有可能阻止管道竣工的困难和工程延期后幸存下来的力量。译文 2:合资企业使其参与者能够募集起资金去修建管道 ,同时还给予他们一种力量。在遭受几次突如其来的、 有可能阻止管道竣工的困难和工程延期之后 ,这种力量使他们依然幸存下来。     译文 1比较累赘 ,晦涩难懂。因为英语注重形合 ,往往用一个比较长的句子来表达一个完整的意义 ,而汉语比较注重意合 ,常常用几个短句子来表达一个完整的意义 ,译者没有注意到英汉语言结构上的差异 ,照搬原句的结构进行翻译 ,使译句长而难懂。译文 2将后半句拆成两个短句子进行翻译 ,就比较容易理解 ,效果更好。
     二、 语序上的不同
     英汉两种语言句子中主要成分如主语、 谓语、 宾语的语序基本上一致 ,差异较大的是定语和状语的位置 ,而这两种句子成分由于其所起的修饰性作用 ,在句子中占了很大比例。状语、 定语从句和句子其他成分间复杂的语法修饰关系和内在逻辑关系 ,常常成为学生理解和翻译英语复合句的最大障碍。对这种关系理解的正确与否 ,直接影响译文的正确性。商务英语阅读中有大量的复合句 ,这些句子包含着一个或多个定语从句或者状语从句 ,如何翻译 ,并没有统一的标准。因此 ,学生们碰到含有很多定语或者状语从句的复合句 ,往往无所适从 ,不知从何下手。我们在日常的教学中应该引导学生正确划分句子成分 ,在此基础上 ,正确理解从句与主句的逻辑关系 ,并作适当变通 ,使译文更符合汉语的表达习惯。
   (一 )关于状语的处理    大部分学生能正确理解英汉语言中状语从句位置的差异。英语中状语从句一般处在宾语后的句尾 ,即:主 +谓 +宾 +状 ,但是它有时也出现在句首;而汉语中状语的位置比较固定 ,汉语中状语往往位在主谓语中间 ,即:主 +状 +谓 +宾 ,有时为了强调 ,也把状语放在主语之前。因此 ,我们在进行英译汉翻译时 ,往往将状语前置到主谓语之间或者句首。例如:You may als o need resumes and app r op riate cover letters ifyou decide t o send out uns olicited app licati ons t o the conpaniesyou have discovered in your initial search[ 3 ]96.译文:你如果决定向那些首次搜寻中所发现的公司主动投寄简历的话 ,也许还需要简历和相应的自荐信。在这句话中 , You may also need resumes and app r op riatecover letters是主句 , if you decide t o send out uns olicited app li2cati ons t o the conpanies you have discovered in your initialsearch是条件状语从句。由于英汉语言中状语位置的不同 ,我们在进行英译汉时 ,需要将条件状语从句前本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供置到主谓语之间。再如:Marketing inside China is very difficult for foreign fir ms un2less they are j onit venture partners of Chinese firms already in2volved in domestic marketing .译文:除非外国公司成为那些已经进行国内营销的中国公司的合资企业伙伴 ,否则他们将很难在中国进行营销。在这句话中 ,Marketing inside China is very difficult forforeign firms是主句 , unless they are j onit venture partners ofChinese firms already involved in domestic marketing是条件状语从句 ,考虑到英汉两种语言中状语位置的差异 ,我们在翻译时 ,宜将条件状语前置到句首。
     (二 )关于定语从句的处理 
     英汉两种语言中的定语位置也有所不同。汉语中的定语总是放在名词中心词前面 ,英语中定语的位置较汉语灵活。英语中单个词作定语时 ,除少数情况外 ,一般都放在中心词前面;而较长的定语如词组、 介词短语、 从句作定语时 ,则一般放在中心词后面。在了解英汉两种语言差异的基础上 ,我们在翻译实践中总结了几种翻译方法: 
    1 .当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时 ,我们通常将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。例如:The r ole of selling in our s ociety is t o identify and p r ovidethe goods and services thatwill satisfy the needs and wants of theconsumers[ 2 ]70.译文:销售在社会上扮演的角色 ,就是识别并提供那些能够满足消费者需求的商品和服务。在这句话中 ,限制性定语从句 that will satisfy the needsand wants of the consumers用来修饰其名词中心词 goods andservices .该定语从句比较短 ,我们在翻译时往往将其前置到它的名词中心词前面 ,使译文符合汉语的表达习惯。再如:Emp l oyers believe that any one who does not take tr ouble t omake a cover letter 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非