摘 要:中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在从姓名与称呼用语、交际用语、色彩内涵、动物内涵、数字内涵、委婉语和对应词及其内涵等方面。
根据《现代汉语词典》,广义上,文化指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特别指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。”狭义上,指“运用文字的能力及一般知识”。[1 ] 语言是一个民族文化的重要载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该民族的生活方式和思维方式。中国与英语国家在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面有很大的不同,因而在文化上有明显的差异。这种文化差异体现在社会生活的诸多方面,也体现于两个民族的语言之中。
一、姓名与称呼用语的差异
英语国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系。姓名的一般结构是教名(Christianname or first name) 在前,自取名(given name) 居中,姓(family name , last name or surname) 在最后,与我国的姓在前,名在后相反。在很多场合中,中间名往往略去不写。按照英语民族的习俗,一般在婴儿受洗礼时,由牧师或父母为其命名,称为教名。以后本人取第二个名字,排在教名之后。
在英语国家,不认识的人之间称呼通常使用Sir 或Madam ,关系不太密切或表示尊重时,使用Mr. , Mrs. ,Miss 或Ms. 加姓氏,如:Mr. Black , Mrs. White , Ms.Jones. ,但这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用,不会说Mr. Tom , Ms. Catherine ,因为Tom 、Catherine 并非姓氏。Sir 表示“先生”时,不与姓名连用,当放在姓名前时,表示“爵士”。如:Sir Becon Reagan 里根爵士。Madam 和Miss 可单独使用,也可在姓名前与之连用。但Lady 指“女士”时不与姓名连用,与姓名连用时指英国有爵位贵族的夫人或女儿。熟人、朋友、甚至父母与子女之间、师生之间都可直呼其教名
或自取名以显得亲切,但不可直呼其姓氏。
在我国,改革开放之前,不熟悉的人在称呼时,彼此都称为“同志”(comrade) 。之后,随着社会的变化与发展,称呼也逐渐发生了改变。现在,不论男女,通常大多都称为“师傅”(master worker) 。该词原本是与徒弟(apprentice) 相对应的,用于称呼陌生人,不免会使英语国家的人们感觉诧异。在汉英翻译时,将该词视男女译为Sir 或Madam 更符合其意。
除了“师傅”之外“, 先生”和“小姐”也是用得较多的称呼语。但“小姐”在某些场合中有其它内涵,含有妓女之意,因而很多女性不喜欢被称呼为小姐。在翻译中,如果不注意这种内涵,则文不达意,如:由于生活所迫,她做了小姐。(Under the pressure of hard life , shebecame a miss. ) 该译文会令英语国家的人莫名其妙,此处的miss 应当改为prostitute 或whore。
在我国,熟人之间通常在姓氏前加“老”或“小”来称呼对方,以示亲切,如:老赵,小李等。在英语国家,万万不可以在姓名前加old 或young ,因为人们普遍恐惧年老,old age 被看作是无能力和不愉快生活的时期,而年轻则含有无经验、不成熟之意。在汉语里,我们可以用厂长、经理、局长、书记、老师等词在其前加姓氏作为称呼语,而在英语中却不可以。我们不可以说DirectorWang , Techer Li ,而应当用Mr. 、Mrs. 、Ms. Madam 等与姓氏连用。
在我国,长期的封建社会使得家族观念非常浓厚,人们很重视血缘亲属关系与辈分长幼关系,长者受到尊重,在称呼中也清晰地表现出这种关系,如:大舅、二叔、三婶、四姨等。在英语国家,家族与亲属观念不如中国人那样浓厚,因而亲属间的称呼也比较笼统,如aunt 同时可指伯母、婶母、姑母、姨母、舅母、阿姨等。尽管可以用maternal uncle 与paternal uncle 区分舅舅与叔叔,用maternal aunt 与paternal aunt 区分姨母与姑母,用elder brother 与younger beother 区分兄与弟,但在实际称呼中,通常都直呼其名。
二、交际用语的差异
我国古代很多时候战乱不断,自然灾害频繁,民不聊生,人民生活贫苦,温饱经常不能得到保障。因此,人们在见面时,出于关心,彼此总是问对方是否吃过饭。这样,就形成了最常用的寒暄用语“吃饭了吗?”。目前,这种寒暄语尽管在城市居民中已很少使用,但在农村地区还在广泛流行。如果该寒暄语直接被译成“Have you had your meal ?”就会引起误解,英语国家的人就会误以为问话者欲请他吃饭。如果问话者没有了下
文,听者就会感到茫然,因为在英语国家,这种用语被认为是真正关心对方是否吃过饭,含有想请对方吃饭之意。另外,根据中国文化传统,人们在见面时也经常会问“, 你到哪里去?”,如果译成“Where are you going ?”则会引起反感,会被认为是对人家的私人事情感兴趣。因此,以上寒暄语可直接译成“Hi !”“Hello !”“How areyou ?”“How do you do ?”“Glad to meet you !”等。如果译成“Have you had your meal ?”“Where are you going ?”则需解释注明这种文化差异。
在我国,出于彼此表示关心,人们习惯于在日常话题中询问对方的家庭情况、收入状况、婚姻状况等,这种话题在城市居民中已逐渐减少,在农村和部分城市人群中还在常有。人们在日常谈话中经常会问“, 你的工资是多少?”“你多大了? 结婚了吗?”等涉及到个人隐私的话题。而根据英语民族的文化传统,人们避免与不太熟悉的人谈及个人隐私,即使熟人之间,也通常不谈及家庭、收入、婚姻状况、宗教、政治倾向等话题。英国的天气变化莫测,英国人在任何时候出门都有带雨伞的习惯,因而英国人最爱谈的日常话题就是天气,如:“It’s fine today ,isn’t it ?”“It’s so cloudy , I think it’s going to rain. ”
中国人在日常话题中也经常会谈到彼此的身体状况,如“, 你最近胖了”或“你最近瘦了”等,特别是在女性之间,这个话题更常见。英语民族的人通常也把这看作个人事务而避免此类话题。
在中国数千年的封建社会中,以孔子和孟子为代表的儒家思想在绝大部分时期是国家的指导思想。儒家思想强调“谦虚谨慎”。孔子曰,“三人之行必有吾师”,强调要谦虚地向他人学习。受此文化影响,中国人通常在彼此交往时以自我贬www.benkelunwen.cn仰作为处世哲学。因此,当受到他人赞美时,即使这种赞美是真诚和并无夸张的,受赞美方在语言上也总是不领受,坚持说自己做得不够好,或自己的美德、优点等不足挂齿。如果欣然接受他人赞许,则会被看作狂妄自大。因此,受到赞美时总是“哪里,哪里,”以表示自己不配这种赞美,尽管内心很得高兴。回答别人的感谢语言时,通常会说,“这是我应该做的”。如果译成“This is what I should do. ”则会令英语国家的人感到诧异,因为根据英文意义,所做的事情是必须的,是责任所使。正确的表达应当是“It’s my pleasure. ”或“Don’t mention it . ”或“You’rewelcome. ”等。
而在英语国家人们的思想意识受14 至16 世纪文艺复兴运动的影响很深。文艺复兴的指导思想是人文主义,强调以人为本,重视个人发展,主张思想自由和个性解放。受此文化影响,人们个性往往比较张扬,对于自己的成就和优势感到自豪,对于别人的赞美也欣然接受,用“Thank you !”来接受赞美并表示对于他人赞美的感谢。人们也经常使用“Thank you !”来感谢他人所提供的帮助,这句话在父母与子女等家庭成员之间也经常使用。中国人比较含蓄,会将别人对自己的帮助记在心里而较少讲出,有时使用“谢谢”反而显得关系生疏,特别是在家庭成员和亲戚朋友之间更显生疏,因而很少使用。
三、色彩内涵的差异
在我国,黄色被视为高贵色,在封建社会时期,只有皇家成
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。