英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比分析中美文化差异

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-17编辑:lisa点击率:8069

论文字数:2000论文编号:org200910170104103539语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:对比分析中美文化差异.pdf

关键词:外教文化差异

摘要:本文从几个方面就中美文化的差异进行了对比分析。提醒广大英语爱好者平时要注意多观察,以免出现误解。
   大学四年很幸运,教笔者的外教全是美国人。其中一位叫Terry Goldman. 通过和她交往,我们建立了深厚的友谊。和外教交往长了,不但可以提高你的口语和听力水平,而且能学到很多东西,如两种语言的不同文化背景和语言交流,不同的表达方式等。下面就从几个方面进行对比和分析。
     1. “请随便”是Please make yourself at home 还是Please make yourself homely。    学过英语的人都知道“Please make yourself athome”的意思。它指的是别人到你家里做客,开门进屋时说的一句客套话,意为“请随便,或象在自己家里一样”。中国人这么做,美国人也这么做。但有一次,比笔者低一级的一位女生去拜访Terry ,一进屋,Terry 便说:“Please make yourself homely. ”对方的回答是:“Thank you. ”之后,两人都笑了,那位女生走了之后,笔者就问Terry 刚才的话的意思。Terry 告诉我homely 在美语中表示“rather ugly”的意思。很显然,刚才的女生没有听懂Terry 和她开的玩笑话, 把homely 错当为at home 。实际上,这两句意思完全不一样。
      2. 知识分子和intellectual
     很多词典上都把“知识分子”译成“intellectual”。实际上“, 知识分子”在汉语里一般包括大学教师、大学生、医生、工程师等一切受过高等教育的人和从事教育工作的人。但在英语中, intellectual 指personwho has or shows good reasoning power (《牛津现代高级英汉双解词典》) ,它只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词在使用时比汉语中的“知识分子”范围要小得多。再如汉语里的“干部”一词也不能对等译成cadre 。记得跟Terry 交谈提到“中国的干部怎样怎样”时,笔者就用了cadre 这个词,当时,Terry 不解,经笔者解释后,她说应用official (官员、行政人员) 、administrator (行政官员) 或functionary (机关人员) 。再如汉语中的“休息室”,很多人译成rest room ,这是不妥的。Terry 讲,在美语中rest room 是剧院、大商店或大型建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等供顾客、雇员等使用,这也是浴室、厕所的委婉说法。“休息室”应译成lobby 或lounge 。另外,汉语中的“大忙人”不应译成busybody ,因busybody 相当于汉语中“爱管闲事的人”,应译成a very busy person。类似的例子很多,就不一一列举了。
     3. 思维方式的差别
     语言是思维的反映,每门语言都代表着一种思维方式,有其独到的特点。汉语里在描述人或物时,往往在中心词前加上一系列的修饰语,如“那个身穿红衣,站在门口和我们英语老师交谈的小女孩”。由此可见,中国人的思维方式是“螺旋式”的。这句译成英语为: The little girl in red who is standing at thedoor talking with our English teacher is Lihong. 英美人很直截,先明确小女孩,然后再用介词短语和定语从句加以限制,让人一目了然。由此可见,美国人的思维方式是“直线式”的。再如时态,汉语里没有时态变化,在表示时间时常会用一些时间状语或加“着”、“了”、“过”、“已”等。但在英语中,汉语的时间状语如“现在”、“过去”、“将来”等用时态变化来表示就可以了,完全可以不用再加上at present ,in the past , in the future 等。如:A: 目前政府正全力改善税收制度The government is working hard to improve taxation(at present) .B : 我已经学了很多英语单词。I have learned many English words.再如几个修饰词。Terry 曾和我讲过中国学生学英语很喜欢用very 和kinds 等修饰词。一看到汉语句子里有“十分”、“各种”,就喜欢用very ,all kindsof 来表达“各种”。实际上美国人喜欢直接用名词的复数形式来表达“各种”。汉语中用“十分”起强调作用,而英语中恰恰相反,very 减弱了原来形容词的意思。如:A:我们面临的各种问题是复杂的。The problems we are meeting with are complicated.B :他的故事十分乏味。His story is (very) dull .
    4. 待客方面
    汉语里有句话“死要面子活受罪”。此话一点也不假。记得第一次到Terry 住处拜访,进屋寒暄之后,Terry 问笔者“Would you like something to drink ?”,出于中国人的礼貌,笔者回答“No ,thank you. ”结果,Terry 就什么都没给拿,就那么坐着谈。说实在的,当时自己很难为情。就中国人而言,这种情况会完全相反。不管客人是否想喝,主人都给客人倒杯水或茶,并一再催客人喝,以示礼貌。客人要走时,主人往往劝多玩一会,并主动替客人开门,送出好远,一再说“下次再来,路上小心”等类似的客套话。而Terry 则不,走时只有一句简单的话“Good - bye”,然后客人自己开门回去。让人感到受了冷落。其实,这是两国不同的文化、习俗等原因造成的。当然,在“入乡随俗”的观念冲击下,Terry 慢慢地也变成“中国人”了。     5. 交友方面
     通过和Terry 交往,我觉得美国人坦率、大胆、开放,不象中国人那么含蓄、稳重、谨慎。我们都知道,和外国人交谈不能直接问人家私事,但Terry 讲,如果美国人主动和你谈私事的话,那就说明他想和你交朋友。而中国人喜欢把秘密告诉朋友或熟人。中国人讲究“日久见人心”。要成为中国人的朋友,需要长时间的了解。一旦变成了朋友,多少年不见,见面仍如当初,朋友的事便是自己的事。和Terry 的交往,笔者觉得美国人在这点上和中国人不一样,美国人更看重现在。在一起经常见面就是朋友。一旦分开,那真是“人走茶凉”。这与美国的历史文化有关。Terry 讲,在美国,你可尽情地与人交朋友,但千万不要太认真。
      6. 面子方面
     Terry 到中国来,除了教授语言外,还有一点那就是游览我国的美丽山川和了解中国文化。她觉得中国人特别爱面子。的确,中国人很少当面指责别人的缺点,确实需要也是旁敲侧击,让对方去领会。Terry 说,美国人不这样,他们往往当着别人的面说出自己的观点或严厉地指责对方,过后握手言和,心平气和。Terry 讲,在中国,给学生上课,学生和老师交流得很少,学生大多只是在听老师讲课。老师提出自己的观点后,学生很少有提出不同意见的,怕让老师下不了台,丢面子,也怕别人说出风头。而在美国课堂上,老师指出自己的观点后,学生如有不同看法,就会打断老师,当面说出来,或当面指出老师偶尔出现的错误,不会顾及老师的面子。当然,老师也不计较,反而会表扬并表示感谢。这都是两国不同的文化背景所造成的。中国文化深受儒家思想的影响。我们从小就接受“严以律己,宽以待人”、“枪打出头鸟”等这样的思想教育;而美国人则不在乎这些,丢面子无所谓。中国人不管做什么事都瞻前顾后,有所顾忌,美国人则富有冒险精神,无所顾论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非