英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

透过认知语境看英语歧义句

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:刘宝玲点击率:3028

论文字数:5000论文编号:org200904091249074037语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:歧义语境理解导致ambiguitylinguisticcontext understandlead to

【摘 要】从认知语境的角度下研究如何避免英语歧义有着不容忽视的重要性。本文阐述了认知语境对英语歧义句理解上所起的重要作用;归纳分析了导致歧义的种类和原因。通过例证介绍了语境对歧义句的把握和正确理解的必要性,并介绍了如何利用语境避免歧义的某些教学方法,如怎样利用背景知识避免歧义,从而达到对原句整体上的正确理解。 Abstract : The significance of the study on how to avoid ambiguity in the perspective of linguistic context is essential . This article explains the important functions on understanding ambiguity sentences with the help of linguistic context ; analyses the factors and classifies the categories leading to ambiguity. The necessity of how to reach the original meaning of the sentences by means of linguistic context is introduced with the experiments . The way is shown to avoid ambiguity and help to understand the original so that the original meaning of the sentences can be reached. 与其它语言一样,英语歧义句指的是在同一句中,可以有两种或两种以上的意思解释。也就是说,一种形式内存有几层含义。这是一种特殊的语言现象,造成其现象的原因可涉及到语法、语义和语序等方面。有的学者又把歧义句划分为蓄意歧义( intentional ambiguity)句和任意歧义( unintentional ambiguity)句两类。顾名思义,蓄意歧义指的是作者出于某种意图,蓄意利用语言的特征在句中制造出歧义句,而任意歧义则是由于语言方面的客观原因所至,并非出于作者的意图,也就是说,是非人为的。造成这种歧义现象的原因大致有以下几种: A:一词多义性 这是造成歧义现象的最主要的原因之一。在语言的发展过程中,由于语言的发展与社会文化的发展是紧密联系在一起的,随着社会文化的发展,与其它语言一样,英语中有越来越多的词具有一词多义性。例如:”lie still.”有两层含义:1.“躺倒不动”;2.“继续撒谎”。这类一词多义现象可直接导致歧义。 B:语法造成歧义 英语语法的功能具有多样性,同一个句中,同一词可具有不同的功能。例如:“Our club demands change.” 句中“demands” 可理解为动词,可译为:我们俱乐部要求改变。但句中“demands”也可理解为名词,也可译为:我们俱乐部的要求改变了。另外,否定句也会造成歧义。例如:Yesterday Tom did not go to school because he hated to study math. 此句可理解为部分否定,译为:汤姆昨天没上学,因为他讨厌学习数学。此句又可理解为完全否定,译为:汤姆昨天没上学,但并非因为他讨厌学习数学。(由于其它原因) C:同音词导致歧义 英语里有不少意思完全不同,拼写也不同的词读音相同,这在口译或听力时容易给我们带来歧义理解。例如词:flower ,flour 等。例如在对话:A:“When does the baker follow his trade?”B:“Whenever he kneads the dough./needs the dough.”对话中B的回答可译为(1)“任何他用力拉面的时候。”(2)“任何他需要钱的时候。”。 以上笔者只是归纳介绍了导致歧义的某些因素,还有很多其它因素,语法中就还可归纳为: 不定式歧义,定语歧义,状语歧义等。在此不一一列出。本文的焦点是二语学习者对歧义句的把握理解在很大程度上取决于对语境的认知。二语学习者对歧义句的理解主要取决于什么因素?使用什么线索?Felser et al.(2003)研究证明,二语学习者对歧义句的理解总是优先考虑语义因素。笔者认为,除主要的语义因素外,语境在把握理解歧义句方面也是应考虑的重要因素。Sperber & Wilson (1986,2001)的“关联论”把语境解释为“认知环境”(cognitive environment)或“认知语境”。此提法不仅包括上下文和即时的物质环境等具体的语境因素,也包括个人知识因素,如已知的全部事实,假设,信念和认知能力。(外语教学与研究2003.8)Malinowski 把语境分为话语语境(context of utterance )情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)。在Malinowski之前,context一词用来指一定语言环境中的此句子前后有关的词、短语、语段或篇章的前后关系,也就是常说的“上下文”。Nunan(1993)把语境分为两类:语言语境(linguistic context)和(environmental context) 环境语境。语言语境是指围绕一个篇章的词、句子、语段和篇章等语言环境;环境语境指的是篇章发生的现实世界环境。 本文从认知语境的视角来分析对英语歧义句的把握理解,对认知语境在歧义句的理解过程中所起的作用进行了归纳,分析,从而突出认知语境在避免歧义方面的重要性和必要性 Malinowski ( 1923) 认为, 话语和语境互相结合在一起,语言环境对理解语言是必不可少的。鉴于此理论,笔者就歧义句的把握理解在此方面的功能作用进行了调查实验。实验对象为上海电力学院中英班二年级学生( 75%已通过大学英语四级)。为了检验他们对歧义句的把握理解,要求他们英译中以下例句。例1: A. “What will lawyers do after they die?” B. “lie still.” 以上对话可译为译句(1)A.“律师死后干什么?”B.“还是撒谎。”和译句(2)A.“律师死后干什么?”B.“躺着一动不动”。 调查发现,有80的学生的理解为译句2:“ 躺着一动不动”。这是一句西方人常用来讥讽律师狡诈虚伪的笑话。因为“ lie still”的意思可以是“躺着一动不动”;也可以是“ 仍然撒谎”。对西方人来说,他们常花钱雇律师,对律师抱怨很多,很容易把“lie still”理解为“仍然撒谎”;而对在中国文化中长大的学生来说,几乎不会理解为“仍然撒谎”,因我们的生活中不需常与律师打交道,大多数中国人对律师是有好印象的。从以上例句可见,文化环境对歧义句的把握理解起着重要的作用。 例2:John did not come to the party because Mary was unhappy. 这是一带有歧义的句子。可译为译句1.因为玛丽不高兴,约翰没来参加晚会。译句2. 约翰没来参加晚会,但并非是因为玛丽不高兴( 由于其它原因)。此句牵涉到语法中是全否定还是半否定的问题,译句1对例句作部分否定理解,译句2则作全否定理解。由于二语学习者对这类的句子比较习惯于作半否定理解,即一步一步地进行理解,所以100%的学生都译为译句1。但在给了情景后,( 约翰并不知道玛丽不高兴,他正在忙于做实验。)有45%的学生译为译句2。对为何二语学习者对这类的句子比较习惯于作半否定理解,还有待于进一步探讨。 例3:In the U.S the fear of street crime is forcing our citizens to change their traditional living patterns, to stay off the streets at night, to shy away from helping strangers. 此句的歧义在于黑体部分“ to shy away from helping strangers.”可译为译句1: “躲躲闪闪地不敢去帮助陌生人”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非