英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉思维差异与大学英语写作 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:4277

论文字数:7502论文编号:org200904152126027031语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维模式英语写作语言特色差异研究

t s and dogs 就象征“狂风暴雨”。再比如对颜色的理解,乍一看, blue pict ure ,the blue-eye boy , to be green eyed , green hand ,in t he black , gray mare 等词是很让人费解的,其各自对应的译法分别是“黄色电影、红人、嫉妒、没经验的人、不欠债、母老虎”。如果只站在自身的文化立场上,恐怕永远也不会理解这些词组。 (二) 英汉句式对比 英汉句子结构特点与思维方式的特点是一致的。一方面,汉民族在哲学、艺术和语言上注重心理时空,尤其偏重于时间的逻辑事理性,即使是空间,代写职称论文也常常表现为流动的空间,因此,汉民族在用语言表达一些复杂的思想时,往往按照动作发生的顺序,逐步交代,从而形成一种“流水句”式时间型句式;另一方面,汉民族思维上重了悟,不重形式论证,轻逻辑,轻实证。而英民族思维讲究秩序,其思维具有系统化、组织化、形式化的特点。这种思维差异表现在语言上是英语句子的形合和汉语句子的意合。其差异表现在以下几个方面。 1. 时空的差异。英语动词的时差顺序是极其丰富的,英语句子的人称、数量、时态、语态、情态均受制于时空,要求形式一致,而汉语语言对句子形式的要求并不严谨。例如:他已经回来三天了。He has come back for t hree days (误) 。因为根据英语的时空观“, 回来”是瞬间动词,它只代表一个短暂的动作,不能代表一个延续的状态,而“三天”是一段时间,二者不一致。 2. 英汉关联照应方面的差异。英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,重外在形式完整,其关联照应是显性的,多样的,以形显义,以形统意,讲求句子形式的完美;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,重内在逻辑顺达,其关联照应是隐性的。形合是组词造句的外在逻辑形式,意合则是遣词造句的内在认识事理,从语言学角度来说,英汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合的区分。刘宓庆认为形合与意合是英汉语段间的“异质性特征”。[5 ] ( P34 - 44) 汉语的连句成章往往借作者的形象思维或灵感思维,句子成分的功能和层次往往置于次要地位,句中各个意群成分内在关系的连接和呼应,只要求可以意会,很多联系词可以省略;而英国人习惯严密的逻辑推理,重形合,讲求形式、结构上的严谨。英语要求句中各成分之间的结合关系必须从形态上体现出来。所以英语句子往往是关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。例如: 他在遗嘱中将钱留出来,为在物理、化学、生理学、医学和文学以及和平事业方面取得杰出成就的人提供奖金,他的这一著名遗嘱是他多种兴趣与理想的纪念碑。 His famous will , in which he lef t money to provide prizes for out standing work in Physics , Chemist ry , Physiology , Medicine ,Literat ure and Peace , is a memorial to his in-terest s and ideal s. 译文以主谓为框架,围绕两大范畴,其他词语按照形式逻辑法则,以约定形态和等级线性的环环相扣,显得形式完备,结构严谨。代写英语论文另外,英语往往用替代、省略和变换进行照应;而汉语则倾向于重复词汇。例如:我们为了能够继续做下一个练习,让我们先做完这个练习吧。Let′s finish this exercise , so we can go on to the next one. 但是中国学生受到汉语重复习惯的影响,在翻译这样的句子时很少想到用one 来替代exercise 。中国学生在用英文写作时受母语习惯的影响,往往不注意句子之间的衔接,给人跳跃、不流畅感。如:“一天的劳作之后,他十分疲倦,几乎站不起来。”这句话暗含因果关系。如果把它译成Af ter working away all day long , he was very tired , he could hardly stand up . 这是无形式关系的句子。其正确形式应该使用一个连词或其他结构,将因果关系准确地表达出来。 3. 主语显著和主题显著的差异。许余龙认为:形合的英语是主语显著的语言,主题往往就是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言,其主题往往并非是句子的主语。[11 ] ( P145 - 146) 如:“夏天很难保藏食品。”( It is difficult to preserve food in summer . )这是个主题句,按照汉语的思维模式,“夏天”是主题,后面的是评注,即说明主题怎么样,那么受汉语影响, 学生们就会翻译成“Summer is difficult to preserve food”,其实英语的主语是“保藏食品”,“夏天”只是时间状语。[4 ] 英语句子结构多为重心在前,句式呈直线性,即:开门见山,以主———谓———宾为核心,首先安排主要内容,然后借助于连词、短语、从句进行扩展,使句子成分有机地结合起来;而汉语句子重心在后,句子习惯于在开头从侧面说明外围环境,最后点出最重要的信息。句式呈螺旋型,即:先交代细枝末节,诸如时间、地点、原因、条件等等,层层铺开,然后点题。例如: The isolation of the rural world because of distance and t he lack of t ransport facilities ,is compounded by t he paucity of t he in-formation media. 因为距离远,交通设施缺乏,使农村与外界隔绝,这种隔绝又由于通讯工具不足,而变得更加严重。 4. 英汉句式的主、客体差异。英民族采取的是客体思维方式,注重事物对人的作用和影响,力求语言客观、公正、严谨。表现在语言上,英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,如:it is my hope t hat ⋯(我希望) , it occurred to me t hat ⋯(我想起) 等等。而中国古代哲学讲究天人合一,人为万物之灵的思想始终占统治地位,形成了以人为中心来思索一切事物的方法,注重思维形态上的主体性,认为任何行为都是人这个行为主体完成的。表现在语言上,有灵主语总是占绝对优势,常以有生命名词做主语,多用主动语__态。受汉语思维的影响,中国学生总是从说话者本身出发,喜欢用“we think ⋯”,“I estimate ⋯”,“I hope ⋯”。试比较下面这组句子: (1) This p roposal was generally considered not practical . (2) We generally considered t his proposal not practical . 同样的意思,前一句出发点在外界事物,语气平和委婉,让人易于接受; 后一句出发点是说话者本人,主观色彩浓重。另外,汉语如果有叙事、表态部分,往往是把事物或事实讲述清楚,最后来一个简短的表态或评论,即:先客观,后主观;而英语反之,通常是表态、评论在前,陈述事实在后,即:先主观,后客观。例如: It was a keen disappointment when I had to postpone t he visit which I intended to pay to Aust ralia in September . 我不得不推迟原打算今年九月去澳大利亚的访问,这使我大失所望。(三) 语篇段落的对比 1. 语篇开始的差异。英民族非常注重主题句的明确设定,并且通常把它置于句首,这是由于他们以自我为中心的文化思维方式所决定的。以自我为中心的文化强调个体的独立和主体的作用,突出主观见解,强调主观对客观的判断和态度。英语段落往往先在语篇的开始就直接点题,态度明确,观点清晰,主题突出,其后内容按直线展开,层层深入,辅助句紧扣中心思想。段落的直线性发展围绕主题展开,先陈述中心思想,后分点论证说明,使主题句的内容展开。例如:Lincoln had many personal quail-ties t 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非