摘 要: 现有的同声传译研究主要可以分为技巧研究、教学方法研究、理论研究和行业分析四个方面. 本文
针对现有同声传译的研究进行了评述并提出了一个同声传译研究的系统教学模式.
1 引 言
随着全球化进程的加快,中西方交流日益频繁. 美国ABI (Allied Business Intelligence) 公司调查发现,
2005 年包括人工翻译、机器翻译以及软件和网站本地化在内的语言翻译市场规模达到227 亿美元. 同声
传译在市场上的火热也带动了对同声传译的研究. 从上世纪九十年代末起,关于同声传译方面的研究论
文数量迅速上升,凸现了学术界对这一独特领域的关注. 本文收集了1999~2007 年间中国期刊网核心
期刊目录下所搜索到的54 篇关于同声传译论文(这些论文来自于《外语研究》、《外语与外语教学》、《中
国翻译》、《外国语》等期刊) ,对近十年来学术界关于同声传译的研究进行归纳和整理,并探讨未来同声
传译教学模式的发展方向.
2 现有同声传译研究的整理
通过对57 篇文献的研究目的、研究对象和研究内容的对比分析,本文认为,当前国内关于同声传译
研究可以分为4 类:同传技巧研究、同传教学研究、同传理论研究同传行业分析. 其中,技巧研究比例最
高,约占35 % ,其次是教学研究,约占33 %;理论研究与行业研究则分别占15 %与17 %. 从分类结果看,
这种分类可以涵盖大多数关于同声传译的研究. 当然在研究过程中也发现一些论文涉及多个类别,比如
既有理论研究又有教学指导,又有对译员训练的建议. 这可能是由于同声传译研究的各个构成之间联系
度比较大,难以截然分开. 为了便于归纳整理,本文根据这些论文的主题将之划分在相应的类别上. 结果
如表1 所示:
211 同声传译技巧研究
对于技巧的研究可以分为以下三个部分:
(1) 是针对翻译内容的处理方式探讨,众学者根据同声传译的特征总结了在具体内容翻译过程中所
要把握的技巧. 例如,周青根据释意学派的基本原理,指出同传过程中不必逐字逐句翻译,而是要追求正
确的传达讲话者的意思[1 ] ;杨承淑从经济性原则出发,提出在顺译的基础上操作的通则以及各语言组合
的个别特质[2 ] .
(2) 是针对同传中时间及译员自身的限制,提出解决方法. 例如杜争鸣和孟祥春在讨论听译时差与
同声传译过程中各种因素及传译质量的关系的基础上,提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消
极等待,主动争取时间,从而提高翻译的总体质量和听众满意度[3 ] ;杨梅和蒋婷则认为注意力分配、记忆
以及推理问题是造成同声传译译员误译的主要认知原因[4 ] .
(3) 主要探讨实践技巧,徐东风建议利用同传的常用技巧ABCD(即,预测、顺译、纠正和推迟) 和同
传遵守的原则EF(即效率和信息等值) 来指导同声传译[5 ] ;王建和杨炳钧则探讨了法庭口译工作目前的
困境与发展前景[6 ] .
212 同声传译教学研究
同声传译教学可以细分为四个部分:
(1) 介绍课堂教学的经验及方法,例如,马继红建议宜采用交际法教学,通过补充直观材料、丰富授
课方法等手段加强学生之间的互动,从而提高其实战能力[7 ] ;鲍川运认为应该按课时量、学生程度,实事
求是,因人施教,制定比较实际,比较具体的教学目标[8 ] .
(2) 探讨如何将实践经验引进教学中,例如,柯克尔根据实践经验对同声传译教材、教学方式以及教
师素质提出了要求与建议,作者提到现在的“教材缺乏符合实际的语言表述内容”,所以“阅读材料和练
习中提供的参考译文应突出口译的特点”,对于教学作者认为应从“数字重点”、“记忆练习”、“一句多
译”、“角色扮演”展开[9 ] .
(3) 围绕着同传教学中的教材与辅助设备使用问题,例如,张燕指出口译教学必须通过现代化语言
实验室这个综合教学媒体的特殊的设施才能强化训练效果,提高口译质量[10 ] .
(4) 谈的是译员自身的训练培训,例如,仲伟合根据Daniel Gile 关于口译理解的公式“理解= 语言知
识+ 言外知识+ 分析”以及“成功的口译= 口译的技巧+ 理解+ 职业准则的运用”推导出新的公式,“译
员应掌握的知识= 双语知识板块+ 百科知识板块+ 技能板块”,强调了百科知识的重要性[11 ] .
213 同声传译理论研究
同声传译理论的研究论文可以分为三个部分:
(1) 介绍西方的相关研究,其中较为典型的是苗菊比较系统地回顾了西方翻译的实证研究,指出实
证研究的方法是对翻译过程、译者在翻译过程中的行为表现进行描写、分析的方法,是建立在观察翻译
活动的现象、获取有用可靠的数据的基础之上的[12 ] .
(2) 回顾中国同声传译研究,例如胡庚申和盛茜从理论性研究、技巧性研究、教学训练研究概括的介
绍了90 年代国内的同传研究[13 ] .
(3) 专门研究某一要素对同声传译的影响,如张威认为完善研究设计,加强跨学科研究意识,可以进
一步廓清记忆能力与口译活动的关系[14 ] ;林巍则对同声传译教学的设计与操作进行综合性的探索,涉
及的主要问题有特殊能力的开启、注意力分配机制的建立、思维模式的转换、同声传译中的预测等[15 ] .
214 同声传译行业研究
同声传译行业研究可以分为三个部分内容:
(1) 关于同传市场的研究,例如,王恩冕通过对北京同声传译市场调查,用数据比较翔实与信服的给
出了同传的市场状况、同传服务的供给、译员认证的情况[16 ] .
(2) 对于译员本身的探讨,特别是关于译员的角色及应具备的心理素质,对于前者,刘林军阐述了同
传译员在同声传译过程中的角色定位,认为“话语基调在音系P字系层面的体现要求译员在如实传译讲
话者发言内容的基础上,还应在语音、语调乃至音质、音调和音量等方面都尽量与讲话者一致”[17 ] . 对
于后者,张海霞认为应该“在实际的训练中培养译员的自信心”,“端正对待错误的态度, 学习自我纠错
的技巧”“, 减轻压力, 增强应付紧张的能力”[18 ] .
(3) 关于职业发展要求,只有一篇论文,黄友义和黄长奇,提出要建立翻译行业的准入制度,建立同
传的质量监督和评估体制,加强对人才的培养及倡导职业道德,加强行业自律[19 ] .
从现有的研究来看,近几年以来,关于同声传译的研究已经非常多,众多学者从不同的角度对同声
传译的理论、技巧、教学等方面的内容进行了探讨,但是就目前的情况来看,关于同声传译的研究还不够
深入,还缺乏一个公认的研究范式“, 目前同声传译的研究范式还不能满足同声传译理论研究进一步深
化的需要”[20 ] . 具体来看,体现在如下几个方面:
从研究方法上看,理论研究较多,而实证研究相对缺乏. 西方口译记忆研究已突破这一阶段,出现以
实证研究为主,定性与定量相结合的新趋势. 而中国目前的口译研究基本上还滞留于单纯理论说明的层
次,虽然一些研究人员已经尝试根据自身实践经验总结具体的口译技巧以及教学方法,但是这些研究尚
未提升到理论的高度,也尚未应用规范的社会科学研究范式来探讨理论与实践、定性与定量研究之间的
关系. 当然,从发展趋势来看,十年来国内的同声传译研究已经逐渐摆脱之前只重理论研究而实证不足
的毛病,这方面的研究也逐渐丰富起来.
从研究对象上看,当前研究偏向于口译技巧等和实际联系非常密切的方面,而对于行业发展趋势、
职业规范等理论性强或难以论述的课题则涉及较少. 这当然与同声传译是一个实践性很强的学科有关.
由于做口译的经济回报远远高于口译研究,很多拥有第一手口译资料的口译从业人员大多忙于从事口
译实践,而没有时间从事研究工作,更不用说从理论层次思考同声传译行业市场的发展设想以及制度建
设问题. 尽管如此,应当看到,作为一个新兴行业,同声传译领域整体上尚未成熟,从行业的长期发展来
看,一套系统而完整的行业标准,规章制度、监督标准,才是支持同传行业良性成长的必要基础. 因此,对
于众多关注同声传译领域的实践人员和研究人员来说,应当把更多的视线投向这一研究对象.
从研究内涵上看,同声传译研究本土化还不够充分. 西方同声传译的研究经历了数十年的发展之
后,其学科研究无论在历史、经验积累、理论深度、方法等方面都领先中国在相关方面的
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。