英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简论《大学英语教学大纲》对培养英语翻译人才的作用

论文作者:英语毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-22编辑:huangtian2088027点击率:2722

论文字数:3374论文编号:org201207222159452179语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语专业学生翻译能力调查研究

摘要:本文为了了解英语专业学生的翻译能力及不足之处,对《大学英语教学大纲》的培养策略进行了探索。

简论《大学英语教学大纲》对培养英语翻译人才的作用

 

随着全球经济的发展和我国对外开放的进一步扩大,社会对英语翻译人才的需求与日俱增。为了满足这一需求,并实现《大学英语教学大纲》对语言学习者翻译能力培养的要求目标,各高校的英语专业均开设了相关的翻译课程,力求从理论与实践双方面提高学生的翻译能力。翻译能力是由双语能力、非语言能力(即双语文化的了解和转换能力)、策略能力和专业工具使用能力结合而成的总和能力。

一、研究的目的和意义为了培养全面发展的外语学习人才,更为了提高学生的英语理论水平和实践能力,我院开设了翻译理论与实践的课程,理论培养与实践锻炼双管齐下,以促进学生翻译能力的完善和提高。就理论教学而言,主要包括中西方翻译理论、翻译策略、中西语言文化的差异介绍等。而实践方面,练习和讲解主要涉及散文、新闻、科技文、演讲稿等多个方面的文章。经过一年的学习后,学生翻译能力到底如何?在哪个方面还存在着不足和问题?我对此进行了调查研究,并作出了分析和总结,以此为日常教学树立明确目标,从而进一步有效地提高学生的翻译能力。

二、研究的方法和对象我采用问卷的方式对我院英语专业的学生进行调查。其中调查问卷一包括34道选择题和问答题,涵盖了对学生翻译理论能力、策略认知能力和专业工具使用能力的调查。参与此部分的学生为70人,其中有效问卷60份。而调查问卷二是由两篇英译汉的文章组成,目的是测试学生的翻译实践能力和非语言能力,在70名学生中随机抽取30名在规定时间内完成。此次参加调查和测试的学生都属同一年级,翻译课程的内容也完全一致。

三、研究的结果

1.翻译理论认知方面为了对学生的翻译策略和翻译理论进行评测,我所采用的调查问卷一中的11至13题是关于此方面的测试,包括学习者翻译自主学习能力、翻译过程中处理问题的方法、专业工具的使用及翻译理论的了解度等方面。通过对11至33题答案数据的统计,形成下面的比例图。

图中,“总是”能运用翻译理论和翻译策略辅助翻译学习和实践的同学仅占总人数的2%,而“从不”的占32%,“很少”的占47%,“有时”的有12%,“经常”的仅为8%。由此得出以下结论。

(1)学生翻译自主学习能力偏低,不能有效地树立学习目标,并进行自我监督和评价。自主学习对于翻译理论的学习和翻译能力的培养都是非常重要的,在高校中,由于教学模式和教学目的的不同,师生角色发生了转变,不再是以教师为主。而翻译能力的培养更不是一蹴而就的,需要学习者把课堂上学到的理论知识消化吸收并应用到实践中去,这就要求其课下树立符合自己情况的目标,并督促自己去完成,还要在练习后对自己的译文进行自评,从而找出不足,确定下一步的翻译学习目标。而受测学生显然做不到此点,这无疑是他们翻译理论学习和能力培养的障碍之一。

(2)策略使用能力较差,不能正确运用。策略能力是指翻译专业知识能力和解决问题的能力。翻译专业知识能力包括翻译方法程序和具体的翻译策略技巧等。解决问题的能力是指应对各种翻译过程中出现的问题的能力,能高效准确地选择译文,保证翻译效率。但是本次调查中所涉及的翻译策略,包括翻译前的准备工作,翻译中的问题解决和翻译后的润色处理,等等,大部分参与者表现欠佳。甚至32%的学生表示他们在平时的翻译实践中“从不”使用这些翻译策略,47%的学生则表示“很少”使用。这就要求教师和学生需在日后的教学和学习中充分重视策略的学习和实践,以此促进翻译能力的提高。

(3)专业工具使用力较差,方式较单一。通过调查发现,很多学生解决翻译文章中生词的方式是询问老师或是通过网络查询,而非利用手头的专业工具书。并且很多学生反映这是懒惰造成的。专业工具书的使用和学习有助于促进学生处理翻译过程中问题的能力,并能进一步理解和积累专业词汇。而一味依赖教师无法达到此目的,所以学生应在日后在此方面予以改善,养成良好的习惯。

2.翻译实践能力方面

(1)双语能力,包括对英语和汉语两种语言的使用能力,特别指语言知识:语言认知能力和语言转换生成能力。此能力不高往往成为学生理解的障碍,如对语法问题的了解、单词意义的掌握和语篇的理解。很多单词学生虽然知道它的个别意思,但是放在具体的语境中就无法识别它真正的含义。例如,调查问卷二中有一句话:“When I am in a serious humor,I veryoften walk by myself in Westminster Abbey.”其中“humor”一词是难点,大部分同学把它翻译成了常用义“幽默”,但它还可以翻译成“心情”,若联系本文相关的语境就能洞察此意。再如:“Most of theMrecorded nothing else of the buried person,but thathe was born upon one day,and died upon another:the whole histo-ry of his life being comprehended in those two circumstances thatare common to all mankind.”此句考查学生的语言转换生成能力,这是以分析、综合和捕捉文本原意为基础的。要求学生能调节语言冲突,调整文本结构,创造地使用目标语,并使它和源语达到“意合神合”。但是大部分参与者的答卷中关于此句的翻译语序混乱、词不达意,致使译文谬以千里。

(2)非语言能力,分为文化知识、百科常识和主题知识三方面。此能力在很大程度上影响了译者对源语文章的理解,因为语言不是独立存在的,而是该语言文化的载体,所以在日常学习中应注意积累。而在此次问卷中,有句:“They put me in mindof several persons mentioned in the battles of heroic poems,whohave sounding names given them,for no other reason but that theymay be killed,and are celebrated for nothing but being knocked onthe head.”句中“knocked on the head”是指西方古代和世纪人们被一种类似铁的坚硬的材料所制的武器所杀,而不是砍头的意思。若学生对此文化背景不够了解就会产生误译的情况。而在翻译实践中,学生所接触的文本又是多种多样的,既有文学、新闻类,又有科技、历史、法律类等,在不同的文本中又蕴含着不同的文化知识、百科常识。这都需要学生去了解、去积累。

(3)工具及专业知识使用能力,是指在翻译过程中学生借助专业理论知识和相关工具的能力。如果译者能利用不同的文献材料或新的科技查询翻译难点,或是把专业知识很好地应用到翻译过程中去,相信他们所做的译文一定会更出色。以本调查为例,语篇中“What is even more amazing is that he pur-veyed many of these insights through a series of papers that ap-peared during a single miraculous year,1905.”一句,虽然句型并不复杂,但是“miraculous”一词几乎对于所有学生来说都是生词,那该如何处理这个障碍呢?很多同学在询问老师同学无果后,便根据自己的猜测做了翻译,结果不是词不达意,就是基本意思对但是句子没有传达应有意义。如果他们能多去查询一些语源材料,或者认真研究爱因斯坦1905年究竟发生了什么,肯定就会得到正确的答案。

(4)策略运用能力,指在翻译过程中学生对于翻译策略的使用度和有效度。它是最重要的能力之一,用来决定翻译方式,发现、改正错误,以及采取相应方法弥补其他能力存在的不足。例如,问卷中的“...how beauty,strength,and youth,withold age,weakness and deformity,lay undistinguished in the samepromiscuous heap of matter.”一句论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非