英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

诗作《静夜思》的不同翻译---------德语论文精修 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-08编辑:sally点击率:7830

论文字数:5390论文编号:org201202081919051200语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:德国汉学家中国李白《静夜思》

摘要:本论文探讨了德国汉学家对中国唐代诗人李白《静夜思》的多种翻译也会对翻译课程的教学产生不少新的体会和认识。

月亮……
我低下头朝着地面
我的故乡在远方向我召唤。)
当然有的时候并不是把四行扩展成六行或者八行,反而呈现缩小的现象,例如:
Vor (meinem) lager scheint der mond so hell, alsüberdeckte reif den boden. (Ich) erhebe das haupt und blick’in den hellen mond; (ich) senk’es wieder und denke schwermütig an (meine) alte heimat.
(Wilhelm Christian Schott, 1802 1889)
(译文:
我的床前月光明亮,好象霜盖满了地上。我抬起来看着光闪闪的月亮,我又低下了头,感慨地想起了我的古老的家乡。)
这里使我们想起了对匈牙利著名诗人桑杜尔•裴多菲的名篇《自由与爱情》的翻译:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛。
丁景唐先生给《新民晚报》撰文“关于译诗《生命诚可贵》”指出,“原诗是匈牙利文,六行格律诗”,他介绍该诗是殷夫(白莽)由德译版转译的,而译诗的“标点则是鲁迅参照了德译本添加的。”译诗四行,脍炙人口,难以忘怀。
3. 词与词兑换的方式
德语和汉语在词汇的外形和语法的组合上几乎没有很多的共通之处。因此,用德语的单词取代汉语中的单词,从而希望完成对李白《静夜思》的翻译,应该算是一回大胆的尝试。例如:
still Nacht denken=Gedanken(in)stiller Nacht
 1. Bett床(da-)vor前hell明Mond月Schein光
 2. Zweifeln疑dies这Erde地(dar-)auf上Reif霜
 3. Heben抬Haupt头blicken望hell明Mond月
 4. Senken低Haupt头denken想alt老Land,Dorf乡村。
对绝大多数中国人说来,用德语单词与中文单词兑换注释的翻译法肯定是十分新奇和陌生的。但是,在涉及到诗,尤其在古体诗的翻译中的确也可以把它算作一种特定的方式。几个孤零零的单词尤如中国国画上有时出现的几根活泼泼的线条,凭借读者开拓想象的空间,努力扩展自己进入诗意的视野,真可谓“尽在不言之中”。
三、关于译诗的分析
1. 题目的翻译
李白原诗的题目是《静夜思》,也有的版本上写作《夜思》,但在译成德语时,我们看到除了少数几个题目翻译相同外,22个翻译中共有18种不同的译法。这里18个不同的题目按各自的内容含量又可分为三大类,例如:
1. Gedanken in der stillen Nacht (静夜思)
In stiller Nacht (静夜)
Gedanken in stiller Nacht (静夜思)
Gedanken einer ruhigen Nacht (平静夜之思)
Nachtstille (静夜)
Nachtgedanken (夜思)
这些题目全部强调“思”和“静夜”。
2. Mondschein (月光)
内容侧重于“月光”。
3. Unterwegs(途中)
In der Herberge (在客栈)
In der Fremde (陌路)
Wanderer erwacht in der Herberge (游者在客栈内醒来)
Nachts in der Herberge (客栈之夜)
Erwachen in der Nacht (深夜醒来)
这里强调“途中”、“陌路”或者“客栈”等等,那是由于“低头思故乡”而引起的逻辑推理。
2. 诗的翻译
李白的《静夜思》共计20个汉字,表现了“月光、霜、举头、思、故乡”等等文字上的关系。德国的汉学家们在翻译时又展开了再一次的思想和抒情,侧重面如下:
Zu meiner Lagerst~tte scheint licht der Mond herein,
Bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.
Ich heb’das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,—
Drauf la’ich’s wieder sinken und denk’derHeimat mein.
(Wilhelm Grube, 1855 1908)
(译文:
月亮皎洁照进了我的床前地下,
苍白的光如冷霜铺满了田埂。
我抬头仰望着光闪闪的月亮,———
我然后又低下头来想起了我的故乡。)
Gedanken einer ruhigen Nacht
Ein Bett; Mondschein davor wie weier Sand;
Ob n~chtens Rauhreif hier den Zugang fand?
Ich heb’das Haupt, schaue den Mond—er gl~nzt—,
Senke das Haupt: o fernes Heimatland!
(Lo Ta kang/Max Geilinger, 1884 1948)
(译文:
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非